0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу імен, власних назв та каламбурів в романі Л. Керрола «Аліса в Країні Чудес» (ID:385091)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 108
Рік виконання: 2016
Не продається
Вартість: 0
Автор більше не продає цю роботу
?

Основні причини, чому роботи знімають з продажу:

  1. Автор роботи самостійно зняв її з продажу
  2. Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
  3. На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботи
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП………………………………………………...……………………………..3 РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ КАТЕГОРІЇ ПЕРЕКЛАДНОЇ МНОЖИННОСТІ У СУЧАСНІЙ ТЕОРІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ……………………………...7 1.1. Феномен перекладної множинності у сучасному перекладознавстві…....7 1.2. Лінгвістичний статус художнього перекладу………………………….…15 РОЗДІЛ 2. ТЕОРЕТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ПЕРЕКЛАДУ СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ СЕМАСІОЛОГІЇ………………………………………………………..23 2.1. Особливості перекладу імен та власних назв………………………….....23 2.2. Поняття «каламбур», його походження, структура та види…………....29 2.3. Шляхи та способи перекладу каламбуру з англійської мови на українську…………………………………………………………………...............36 РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ІМЕН, ВЛАСНИХ НАЗВ ТА КАЛАМБУРІВ У РОМАНІ Л. КЕРРОЛА «АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС»…………………...…….44 3.1. Лексичні особливості роману……………………………………...………44 3.2. Специфіка перекладу стилістичних засобів семасіології……………......49 3.2.1. Особливості перекладу імен та власних назв в романі «Аліса в Країні Чудес» різними перекладачами……………………………………………………50 3.2.2. Збереження індивідуальних рис мовлення персонажів при перекладі каламбурів у романі «Аліса в країні Чудес»……………………………………...58 ВИСНОВКИ………………………………………………………………………...73 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….80 ДОДАТКИ…………………………………………………………………………..86
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Дипломна робота присвячена дослідженню структури англійського каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальних характеристиками та встановленню найбільш адекватних відповідностей і можливих варіантів передачі цього прийому на інші мови, а також визначенню особливостей перекладу імен та власних назв з англійської мови на українську у дитячій художній літературі. Встановлено, що дослідження феномену перекладної множинності надає можливість для порівняльного дослідження оригіналу і декількох перекладів художнього твору, що дозволяє виявити специфіку співіснування та взаємодії перекладів. Також у роботі розглянуто основні теоретичні засади дослідження імен, власних назв та каламбурів на сучасному етапі лінгвістичної науки, виявлено особливості їх використання у дитячій літературі та проаналізовано шляхи та способи їх перекладу з англійської мови на українську. На прикладі роману Л. Керрола «Аліса в Країні Чудес» та чотирьох його перекладів українською мовою зафіксовано, що при перекладі онімів переважає спосіб калькування, а перекладаючи каламбури, перекладачі найчастіше вдавалися до прийому компенсації. Виявлено, що Л. Керрол, створюючи комічні ситуації, найчастіше використовував полісемічні каламбури. Ключові слова: множинність перекладів, художній переклад, «промовисті» імена та власні назви, каламбур, транскрипція, транслітерація, калькування, напівкалькування, описовий переклад, наближений переклад, неологізм, компенсація, пропущення.
Інші роботи з даної категорії: