0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД НАУКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (ID:1072135)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 35
Рік виконання: 2024
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ ТА РОЛЬ НАУКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЧНІЙ НАУЦІ 1.1. Визначення термінології в українському та закордонному мовознавстві. Класифікація термінів………….. 1.2. Проблеми і труднощі перекладу англомовних наукових термінів українською мовою ……… РОЗДІЛ 2. ХАРАКТЕРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 2.1. Лексичні особливості перекладу українською мовою англомовної наукової термінології………… 2.2. Синтаксичні та граматичні особливості англо-українського перекладу наукової термінології …………………………………………… 2.3. Нові тенденції при перекладі наукових термінів з англійської мови на українську………. ВИСНОВКИ……………………………………… СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Один з важливих викликів у сучасному перекладознавстві полягає в дослідженні аспектів англо-українського перекладу науково-технічної літератури. Особливу увагу приділяють перекладу термінів, оскільки англійські терміни становлять суттєву частину науково-технічних текстів і є однією з найбільш актуальних проблем у перекладі. Переклад термінів завжди викликає певні труднощі для перекладачів, оскільки наука та техніка постійно розвиваються в різних країнах світу. Це зумовлено зростаючим обсягом англомовної інформації в різних галузях знань, а також процесами міжнародної інтеграції та глобалізації [1, c. 23]. Протягом останнього десятиріччя перекладознавство відзначилося важливими дослідженнями, що стосуються різних аспектів перекладу науково-технічної літератури, зокрема, перекладу термінів. Великий внесок у розвиток теорії та практики перекладу зробили такі дослідники, як Н. Александрова, А. Бєлова, Л. Борисов, Ю. Зацний, Р. Зорівчак, Т. Кияк, А. Коваленко, В. Комісаров, А. Науменко, Е. Скороходько, О. Старикова, О. Суперанська, O. Чередниченко, Л. Черноватий і багато інших. Особливості термінологічних одиниць та методи їх перекладу українською мовою досліджувалися численними лінгвістами, включаючи Б.Н. Головіна , С.В. Єлісєєву, А.Я. Коваленка, В.І. Карабана, В.І. Корунця, Д.С. Лотте та інших. В сучасному світі, наукова спільнота функціонує як єдиний організм, взаємодіючи та обмінюючи інформацією без меж та бар'єрів. У цьому глобальному науковому просторі мова виконує надзвичайно важливу роль як засіб спілкування та засіб передачі знань. Особливо важливим є питання перекладу наукової термінології, оскільки ця термінологія є мовним інструментом, що дозволяє науковцям розуміти один одного та спілкуватися на міжнародному рівні.