Мовні засоби передачі експресивності при перекладі» (за матеріалами рекламних роликів) (ID:1271393)
Зміст
ЗМІСТ
ВСТУП 10
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ МОВНИХ ЗАСОБІВ ПЕРЕДАЧІ ЕКСПРЕСИВНОСТІ 13
1.1. Характеристика базових понять теорії експресивності в сучасній лінгвістиці 13
1.2. Категорії експресивності та їх відтворення при перекладі 18
1.3. Засоби реалізації експресивності у комунікативному акті 25
Висновки до першого розділу 47
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ МОВНИХ ЗАСОБІВ ЕКСПРЕСИВНОСТІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РЕКЛАМНИХ РОЛИКІВ) 49
2.1. Відтворення лексичних категорій експресивності 49
2.2. Відтворення стилістичних категорій експресивності 70
2.3. Відтворення фонологічних та синтактичних категорій експресивності 86
Висновки до другого розділу 98
ВИСНОВКИ 100
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 103
Зразок роботи
ВСТУП
Актуальність теми. Рекламний дискурс є важливим у філологічній науці як у теоретичному, так і у практичному плані через його вплив на споживачів. Рекламні ролики представляють собою один із найважливіших засобів комунікації для брендів і компаній, що прагнуть привернути увагу споживачів і створити позитивний імідж своїх продуктів або послуг. Ефективність рекламних текстів часто залежить від того, наскільки вдало використовуються мовні норми, критерії та лаконічність фраз, які виступають ключовими елементами успішного позиціонування бренду або продукту. Переклад рекламних роликів вимагає особливого підходу до збереження експресивності та емоційної ефективності тексту, що є критично важливим для успіху рекламних кампаній.
Таким чином, дослідження мовних засобів передачі експресивності при перекладі рекламних роликів є важливим для забезпечення якісного і ефективного комунікаційного процесу між різними мовними і культурними контекстами. Це має суттєве значення для бізнесу, медіа та реклами, сприяючи успішному просуванню продуктів і послуг на глобальному ринку.
Серед українських мовознавців, які досліджували це питання, можна виділити О. О. Потебню, В. М. Русанівського, М. М. Пилинського, С. С. Єрмоленко та С. Я. Єрмоленко. В. А. Чабаненко присвятив свої дослідження словотвірним і стилістичним аспектам експресивних засобів української мови. Н. І. Бойко провела ґрунтовний аналіз експресивної лексики української мови, представивши результати своїх досліджень у монографії та тематичних статтях.
Об’єктом дослідження є засоби реалізації експресивності при перекладі англомовних рекламних роликів.
Предметом дослідження є мовні засоби передачі експресивності.
Мета дослідження полягає у досліджені мовних засобів передачі експресивності при перекладі сучасних англомовних рекламних роликів.
Реалізація поставленої мети зумовила потребу у розв’язанні таких завдань дослідження:
‒ охарактеризувати базові поняття теорії експресивності в сучасній лінгвістиці;
‒ розглянути категорії експресивності та їх відтворення при перекладі;
‒ дослідити засоби реалізації експресивності у комунікативному акті;
‒ проаналізувати відтворення лексичних категорій експресивності;
‒ дослідити відтворення стилістичних категорій експресивності;
‒ описати відтворення фонологічних та синтактичних категорій експресивності.
Матеріалом дослідження слугували англомовні рекламні ролики.
Для досягнення мети і вирішення поставлених задач були використані такі методи: загальнонаукові – аналіз, синтез, узагальнення – для уточнення теоретичних засад і формування висновків дослідження; лінгвістичні методи: метод аналізу словникових дефініцій – для з’ясування значення аналізованих термінологічних одиниць; синтаксичний та лексичний аналіз (для дослідження мовних засобів передачі експресивності при перекладі англомовних рекламних роликів), зіставний, описовий та дискурсивний методи.
Практичне значення матеріали дослідження можуть бути використані в курсах теорії перекладу для студентів філологічних спеціальностей, у спецкурсах та спецсемінарах з практики перекладу, у процесі перекладацької діяльності.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що у роботі проведено аналіз особливостей відтворення експресивності в англомовних рекламних роликах та визначено ефективні мовні засоби, що сприяють збереженню емоційного та стилістичного змісту реклами під час перекладу.
Апробація. Результати, отримані в процесі дослідження були використані під час написання наукових праць «Структурно-семантичні особливості термінології галузі будівництва та цивільної інженерії» та «Історія виникнення терміносистеми будівництва та цивільної інженерії», які були надруковані в збірнику наукових статей за матеріалами Х Міжнародної молодіжної науково-практичної інтернет-конференції «Наука і молодь в ХХІ сторіччі», яка відбулася у Полтавському університеті економіки і торгівлі 28 листопада 2024 року.
Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаних джерел.
Інші роботи з даної категорії: