0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Використання лексичних трансформацій при пеpеклaдi англійських медійних текстів українською мовою (на мaтepiaлi cтaтей 2021-2022 poкiв вeб-caйтy BBC.com) (ID:885042)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 34
Рік виконання: 2023
Вартість: 250
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ МЕДІЙНИХ ТЕКСТІВ 1. 1. Загальна характеристика медийних текстів 1.2. Структурні особливості медийних текстів РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1. Специфіка перекладу англомовних медійних текстів 2.2. Перекладацький аналіз англомовних медійних текстів на основі статей з веб-сайту BBC.сом ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Актуальність дослідження: У сучасному інформаційному суспільстві медійні тексти відіграють надзвичайно важливу роль у формуванні громадської думки, поширенні новин та інформації, а також впливі на суспільство в цілому. З розвитком інтернету та зростанням інтересу до англомовних джерел інформації, переклад медійних текстів з англійської мови на українську стає актуальним завданням. Інформаційний обмін між країнами та культурами набуває все більшого значення, і правильний переклад допомагає забезпечити доступ до світової інформації для української аудиторії. Крім того, в умовах глобалізації медійні тексти можуть мати значущий вплив на формування суспільних цінностей та переконань, тому актуальність вивчення їх перекладу надзвичайно важлива. Об'єкт дослідження: Об'єктом дослідження є медійні тексти, опубліковані на веб-сайті BBC.com у період з 2021 по 2021 роки. BBC.com є одним із провідних міжнародних новинарських ресурсів, і його матеріали висвітлюють важливі події та теми з усього світу. Предмет дослідження: Предметом дослідження є використання лексичних трансформацій під час перекладу англійських медійних текстів на українську мову на прикладі матеріалів, опублікованих на веб-сайті BBC.com у зазначений період. Лексичні трансформації включають в себе заміну слів, перефразування, адаптацію під культурні особливості української аудиторії та інші прийоми, які використовуються для максимально точного та зрозумілого відтворення змісту тексту. Мета дослідження: Основною метою дослідження є аналіз і вивчення практики використання лексичних трансформацій у процесі перекладу медійних текстів з англійської мови на українську та визначення їх впливу на зміст та сприйняття тексту читачами. Дослідження спрямоване на встановлення, наскільки ефективно використання лексичних трансформацій сприяє адаптації медійних текстів для української аудиторії та збереженню їхньої точності та структури. Методи дослідження: Для досягнення поставленої мети використовувалися такі методи дослідження: • Аналіз літературних джерел: Дослідження засноване на вивченні наукової літератури, яка стосується теорії перекладу, медійного перекладу та лексичних трансформацій. • Компаративний аналіз перекладів: Для порівняння використовувалися оригінальні англійські тексти та їхні українські переклади. • Лексикографічний аналіз: Дослідження лексичних трансформацій у перекладі медійних текстів включає вивчення замін слів, фраз та виразів. • Контент-аналіз медійних текстів: Аналіз змісту та структури медійних текстів на прикладі матеріалів з BBC.com. Матеріал дослідження: Матеріалом дослідження послужили медійні тексти, опубліковані на веб-сайті BBC.com у період з 2021 по 2021 роки та їх українські переклади. Структура роботи: Робота складається з наступних частин: 1. Вступ: Визначення актуальності, об'єкта та предмета дослідження, мети, методів та структури роботи. 2. Аналітична частина: Розгляд практики використання лексичних трансформацій у перекладі медійних текстів, аналіз результатів дослідження. 3. Висновки: Узагальнення результатів дослідження та висновки щодо впливу лексичних трансформацій на сприйняття медійних текстів. 4. Список використаних джерел: Оформлення літературних джерел відповідно до встановлених стандартів. Основні результати дослідження будуть корисні для перекладачів, журналістів та всіх, хто цікавиться питаннями медійного перекладу та впливу лексичних трансформацій на сприйняття текстів українською аудиторією. Ця робота сприятиме покращенню якості медійного перекладу та забезпеченню точного та зрозумілого інформування громадськості.