0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Структурно-семантичний аналіз термінологічної лексики та способи перекладу(на матеріалі англо укр.словника) (ID:899429)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 106
Рік виконання: 2023
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП……………….……………….……………….…………………….3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНИЙ ПІДХІД ДО ВИВЧЕННЯ ОДИНИЦЬ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ…………………....6 1.1. Термінологічні одиниці, як компоненти англомовної терміносистеми…………….……………….……………….…………………….6 1.2. Перекладацька фахова компетентність, як основа якісного перекладу термінологічної лексики…………….……………….……………...11 Висновки до розділу 1..………….……………….…………….…………21 РОЗДІЛ 2. МОВОЗНАВЧІ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ АНГЛОМОВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ……………23 2.1. Словотворення термінологічної лексики: ключові аспекти……….23 2.2. Ключові способи перекладу термінологічної лексики: теоретичний аспект..……………….……………….……………….………………………….33 Висновки до розділу 2……….……………….…………………………..40 РОЗДІЛ 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ ТА СПОСОБІВ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО СЛОВНИКА)………………………..41 3.1. Структурно-семантичний аналіз одиниць англомовної термінологічної лексики……………………….………………………………..41 3.2. Аналіз способів перекладу одиниць англомовної термінологічної лексики……………………….…………………………………………………...53 Висновки до розділу 3.…………………………………………………....81 ВИСНОВКИ.…………………………………………………....................83 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………87 
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП В рамках глобалізаційних процесів та через налагодження партнерських стосунків України з країнами світу все тіснішою стає міжнародна комунікація в професійних сферах людської діяльності. Однією з ключових її специфік є насиченість саме англомовною термінологічною лексикою, що обумовлено особливим статусом англійської мови — засобом міжнародної комунікації. Важливою характеристикою фахової лексики є точність та однозначність трактування, тому і перекладені українською мовою термінологічні одиниці мають відповідати цим критеріям. Таким чином формується потреба в аналізі структурно-семантичних особливостей англомовної термінологічної лексики та способів її перекладу на українську мову. Такою потребою обумовлена актуальність теми дослідження. Об’єктом дослідження було обрано термінологічну лексику. За предмет дослідження було взято способи перекладу досліджуваної англомовної термінологічної лексики на українську мову (на матеріалі англо-українського словника), а також її структурно-семантичні особливості. Метою дослідження було проаналізувати способи перекладу досліджуваної англомовної термінологічної лексики на українську мову (на матеріалі англо-українського словника), а також її структурно-семантичні особливості. Задля досягнення обраної мети дослідження були виконані наступні завдання: 1. На основі опрацьованої джерельної бази дослідження виділити ключові характеристики термінологічних одиниць, як компонентів англомовної терміносистеми; 2. Виділити ключові характеристики перекладацької фахової компетентності, як основи якісного перекладу термінологічної лексики за опрацьованими джерелами дослідження; 3. На основі опрацьованої джерельної бази дослідження виділити ключові аспекти словотворення термінологічної лексики; 4. Виділити ключові способи перекладу термінологічної лексики в теоретичному аспекті; 5. Здійснити структурно-семантичний аналіз одиниць англомовної термінологічної лексики за опрацьованими матеріалами дослідження (англо-українського словника); 6. Проаналізувати способи перекладу одиниць англомовної термінологічної лексики за опрацьованими матеріалами дослідження (англо-українського словника). Новизну даного дослідження визначили наступні аспекти:  вперше здійснено детальний структурний аналіз способів перекладу англомовної термінологічної лексики та візуалізовано його результати авторськими таблицями та діаграмами;  вдосконалено структурно-семантичний аналіз англомовної термінологічної лексики за матеріалами англо-українського словника;  отримало подальший розвиток дослідження особливостей перекладу складних однослівних термінологічних одиниць та словосполучень залежно від їх структурно-семантичної специфіки. За матеріали дослідження були взяті термінологічні одиниці з контексту оригінальних англомовних текстів та англо-українського словника. Відповідно до поставленої мети та намічених завдань дослідження було вирішено послуговуватись наступними методами дослідження:  поняттєвим аналізом для визначення характеристик понять терміна, термінологічної одиниці, як компонентів англомовної терміносистеми; для визначення ключових характеристик перекладацької фахової компетентності, як основи якісного перекладу термінологічної лексики за опрацьованими джерелами дослідження;  структурним аналізом для визначення структурних особливостей англомовної термінологічної лексики як оригінальної, так і перекладеної;  перекладознавчим аналізом для визначення ключових способів перекладу англомовної термінологічної лексики;  узагальненням для формулювання висновків про результати здійсненого теоретичного дослідження та практичного аналізу. Теоретичне значення дослідження зумовлене наступними аспектами:  окреслені поняттєві категорії досліджуваної англомовної терміносфери;  відібрані складні термінологічні одиниці та прослідковано вплив їх структурно-семантичних особливостей на вибір способу перекладу на українську мову. Практичне значення даного дослідження зумовлене тим, що отримані результати разом зі зробленими висновками доцільно долучити до розробки навчальних та методичних матеріалів для підготовки фахівців перекладознавчої сфери. Крім того, отримані напрацювання можна практично застосувати в процесі перекладу фахової термінологічної лексики. Структура магістерської роботи включає вступ, три розділи з висновками до кожного з них, загальні висновки, список використаних джерел та додатки. В першому розділі викладений теоретико-методологічні підходи до вивчення термінологічних одиниць. Другий розділ дослідження присвячений мовознавчим та перекладацьким аспектам вивчення англомовної термінологічної лексики. В рамках третього розділу висвітлено результати структурно-семантичного аналізу відібраних одиниць англомовної термінологічної лексики на матеріалі англо-українського словника. Загальний обсяг роботи склав 80 сторінок.