ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ІЗ ЗООСЕМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ ЛІНГВОКУЛЬТУРНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ (ID:939771)
Зміст
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИКОРИСТАННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ ЗООСЕМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ 6
1.1. Сутність поняття фразеологізм як лексична, номінативна одиниця системи мови 6
1.2. Аналіз лінгвокультурних особливостей використання фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом 12
1.3. Методологія аналізу фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом 16
Висновки до розділу 1 21
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ АНАЛІЗ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ ЗООСЕМІЧНИМ КОМПОНЕНТОМ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 23
2.1. Структурно-морфологічний аналіз фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом 23
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом за семантикою 25
2.3. Аналіз перекладу англійських фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом українською мовою 28
Висновки до розділу 2 43
ВИСНОВКИ 45
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 48
Додаток А 52
АННОТАЦІЯ 53
Зразок роботи
ВСТУП
Фразеологічні сполучення часто називають традиційними, оскільки слова поєднуються в їх первинному значенні, але їх комбінації є різними в різних мовах. Зазвичай неможливо логічно пояснити поєднання окремих слів. Іноді це може пояснюватися лише на основі традицій та звичаїв. У фразеологічних сполученнях слова зберігають повну семантичну самостійність, хоча і є обмеженими у прояві своєї комбінативної сили. Все вищезазначене і визначає актуальність обраної тематики.
Фразеологічні сполучення є найменш ідіоматичними з усіх видів фразеологізмів. Іншими словами, в фразеологічних сполученнях значення цілого можна вивести зі значення компонентів. У фразеологізмах значення цілого можна вивести із значень його компонентів, проте, воно може бути непрямим (метафоричним чи метонімічним). Значення всього словосполучення не є сумою значень його компонентів, але воно базується на них і значення цілого можна вивести з образу, що лежить в основі цілого виразу. Таким чином, досить складно точно вгадати значення кожного фразеологізму, що створює відповідну проблему наукового сприйняття і використання фразеологізмів. Саме тому, необхідно мати доступ до різних джерел, які нададуть точне значення кожного обраного фразеологізму. Все вищезазначене і визначає сутність і стан наукової проблеми, а також її значущість.
У фразеологічних зрощеннях ступінь вмотивованості є дуже низьким, не вдається здогадатися про значення цілого та значення його компонентів, адже вони є дуже ідіоматичними і не можуть бути перекладені слово в слово на іншу мову. Фразеологічні зрощення є найбільш ідіоматичними з усіх видів фразеологічних одиниць.
Вивчення теоретичних і прикладних проблем вторинної популярної семіотичної системи здійснюється в українській фразеології. Відмінності у значеннях зоосемізмів обумовлені національною специфікою України, культури, способу життя, образного сприйняття зовнішнього світу, носіїв мови, які обговорюються. Фразеологізми із зооморфізмами, що визначаються емоційно-експресивною і оцінковою функціями, сприяють формуванню негативного або позитивного образу конкретного об`єкту. Все вищезазначене і визначає підстави та вихідні дані для розроблення обраної тематики.
Для забезпечення влучного використання зоосемізмів необхідно провести порівняльне дослідження зооморфного коду українською та англійською мовами. Специфіка зооморфного коду фразеологізму створює необхідність вивчити особливості прояву культур обох мов.
Мета роботи проведення лінгвокультурного дослідження фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом в англійській й українській мовах. Для виконання поставленої мети необхідно вирішити такі завдання:
• розглянути сутність поняття фразеологізм як лексичної, номінативної одиниці системи мови;
• провести аналіз лінгвокультурних особливостей використання фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом;
• розглянути методологію аналізу фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом;
• провести структурно-морфологічний аналіз фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом;
• розглянути класифікаційний розподіл фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом за семантикою;
• провести аналіз перекладу англійських фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом українською мовою.
Об`єкт дослідження фразеологічні одиниці із зоосемічним компонентом.
Предмет дослідження особливості відтворення фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом в англійській й українській мовах.
Для написання роботи використано такі методи дослідження, як аналіз, синтез, індукція, дедукція, порівняльний, системний тощо.
Наукова новизна дослідження полягає у встановленні стратегій перекладу фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом із англійської на українську мову.
Теоретичне значення дослідження полягає у ґрунтовному виченні теоретичних основ з обраної тематики.
Практичне значення дослідження полягає у формування перекладацьких принципів відтворення фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом в англійській й українській мовах.
Структура роботи. Робота вміщує у собі вступ, два розділи, висновки, перелік використаних джерел, додатки та аннотацію.
Інші роботи з даної категорії: