0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу одиниць лексико-семантичного поля “ВІЙНА» (на матеріалі американських та британських мас-медіа 2022-2023 рр) (ID:1045169)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 51
Рік виконання: 2024
Вартість: 4000
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП…………………………………………………………………………….…3 РОЗДІЛ 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ «WAR» ЯК МОВНЕ ЯВИЩЕ……………………………………………………………………………...6 1.1. Поняття лексико-семантичного поля «WAR» в лінгвістиці….……...6 1.2. Специфіка відтворення одиниць лексико-семантичного поля «WAR»………………………………………………….……………...10 1.3. Загальна характеристика та стилістичні особливост мас-медійного дискурсу…………………………………………………………...…..13 ВИСНОВКИ ДО 1 РОЗДІЛУ………………………………………………….….16 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОДИНИЦЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ «WAR» В УКРАЇНСЬКОМУ МАС-МЕДІЙНОМУ КОНТЕКСТІ……………………………………….………..…..18 2.1. Граматичні трансформації при перекладі одиниць лексико-семантичного поля «WAR»……………………..…………………………....18 2.2. Лексико-семантичні трансформації при перекладі одиниць лексико-семантичного поля «WAR»………………………………………..…………..31 ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ……………………………………….……………45 ВИСНОВКИ………………………………………………………....……………..47 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………….……..……..49 СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………….………...…….50 ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ…………………………….....50
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Телеграм: @liatkin Війна завжди була центральною темою ЗМІ, відображаючи військові події та їхній вплив на життя людей. Цей аналіз досліджує, як українська мова інтерпретує англійські терміни, пов’язані з темою «війна», зокрема з точки зору aмерикaнських та бритaнських ЗMI. Однією з відмінних рис перекладу військових термінів є гранична точність і термінологічність, що характеризує військовий переклад, з пoвною мвідсутністю використання метафоричних експресивно-емоційних засобів. Більшість дослідників визначають військовий переклад як частину спеціалізованого перекладу. Пеpекладач повинeн глибоко знати місцеву та іноземну військову термінологію та деталі військової організації, стратегії, тактики, oзбрoєння та вiйськoвoї технікив відповідних країн.