0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу документальних фільмів (ID:1135074)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 45
Рік виконання: 2024
Вартість: 1500
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП…………………………………………………………………………….3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ…………………………………………….5 1.1. Документальний фільм як об’єкт перекладознавчих досліджень………..5 1.2. Стратегії і тактики перекладу документального кіно………………….…9 1.3. Лінгвопрагматичний потенціал перекладу документальних фільмів…………………………………………………………………………....14 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНИХ СТРІЧОК………………..18 2.1. Лексичні особливості перекладу документальних фільмів………………18 2.1.1. Переклад термінології та професійної лексики…………………………22 2.1.2. Відтворення реалій та культурно-специфічних понять………………...25 2.1.3. Переклад власних назв та географічних найменувань………………....29 2.2. Синтаксичні трансформації при перекладі документальних фільмів……………………………………………………………………………31 2.3.Прагматична адаптація при перекладі документальних фільмів……………………………………………………………………………34 ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..39 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………….42
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Актуальність теми зумовлена тим, що документальні фільми є важливим джерелом інформації та засобом міжкультурної комунікації, тому дослідження особливостей їх перекладу є необхідним для забезпечення якісного та адекватного відтворення змісту в іншомовному середовищі. В умовах глобалізації інформаційного простору документальні фільми стали важливим джерелом інформації про різноманітні культури, соціальні проблеми та історичні події. Переклад цих фільмів дозволяє зробити їх доступними для ширшої аудиторії, що сприяє міжкультурному діалогу. Останнім часом спостерігається зростання популярності документального кіно, як у кінотеатрах, так і на стрімінгових платформах. Це створює потребу в якісному перекладі, який би передавав суть та нюанси оригіналу. Специфіка жанру документальних фільмів вимагає від перекладачів особливої уваги до термінології, культурних реалій та нюансів. Неправильний переклад може спотворити інформацію або ввести глядача в оману. Також важливо враховувати різноманітність аудиторії документальних фільмів. Перекладачі повинні адаптувати свої роботи з урахуванням культурного контексту та мовних особливостей цільової аудиторії, щоб забезпечити максимальне сприйняття. Нарешті, технологічний розвиток, включаючи автоматизовані системи перекладу та різні формати субтитрування, змінює підходи до перекладу документальних фільмів. Різні аспекти вивчення цієї теми висвітлено у роботах таких науковців, як A. Remael, Y. Diaz Cintas, H. Gottlieb, F. Chaume, K. Whitman-Linsen, G. Horn-Helf, D. Sanchez, О. Орєхова, А. Мельник, Т. Лукьянова, А. Кулікова. Мета роботи полягає у вивченні специфіки перекладу документальних фільмів шляхом аналізу лексичних, синтаксичних та прагматичних аспектів перекладу. Для реалізації цієї мети потрібно вирішити такі завдання: - визначити поняття, компоненти та класифікацію документальних фільмів як об’єкта перекладознавчих досліджень; - встановити стратегії і тактики перекладу документального кіно; - проаналізувати лінгвопрагматичний потенціал перекладу документальних фільмів; - дослідити особливості передачі лексичних одиниць при перекладі документальних фільмів; - виявити синтаксичні трансформації при перекладі документальних фільмів; - описати прагматичну адаптацію при перекладі документальних фільмів. Об’єктом дослідження є англомовні документальні фільми. Предметом дослідження є лексичні, синтаксичні та прагматичні особливості перекладу англомовних документальних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугують англомовні документальні фільми «Planet Earth II», «Deep Blue», «The Last Dance», «The Social Dilemma», «Chasing Coral», «The Great Hack», «March of the Penguins», «Blackfish», «An Inconvenient Truth» та їх переклади українською мовою «Планета Земля II», «Глибоке синє море», «Останній танець», «Соціальна дилема», «У пошуках коралів», «Великий злам», «Марш пінгвінів», «Кит-убивця», «Незручна правда». Методи дослідження: описовий метод для оформлення та узагальнення спостережень над зібраним фактичним матеріалом; метод суцільної вибірки для виявлення прикладів для аналізу; порівняльний аналіз для зіставлення оригіналу та перекладу; контекстуальний аналіз для вивчення впливу контексту на вибір перекладацьких рішень; прагматичний аналіз для встановлення стратегій і тактик перекладу. Теоретичне значення роботи полягає у тому, що її результати становлять внесок до теорії перекладу та аудіовізуального перекладу, сприяють глибшому розумінню специфіки перекладу документальних фільмів. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів для розробки і викладання курсів, присвячених перекладу документальних фільмів, аудіовізуальному перекладу тощо. Вони можуть бути корисними перекладачам-практикам, які працюють у галузі кіноперекладу. Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.
Інші роботи з даної категорії: