0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Функціонально-комунікативна еквівалентність фентезі Дж. К. Ролінґ „Гаррі Поттер і смертельні реліквії” та його українського перекладу (ID:125933)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 82
Рік виконання: 2012
Вартість: 3000
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ 1.1. Проблема еквівалентності в перекладознавстві 1.2. Проблема перекладацьких трансформацій та перекладацьких помилок 1.3. Специфіка перекладу художнього прозаїчного твору Висновки до першого розділу РОЗДІЛ 2. АСПЕКТИ ФУНКЦІОНАЛЬНО-КОМУНІКАТИВНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. К. РОЛІНҐ «ГАРРІ ПОТТЕР І СМЕРТЕЛЬНІ РЕЛІКВІЇ» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ 2.1. Формальні трансформації та їх різновиди 2.1.1. Фонетичний рівень формальних трансформацій 2.1.2. Словотвірний рівень формальних трансформацій 2.1.3. Лексичний рівень формальних трансформацій 2.1.4. Морфологічний рівень формальних трансформацій 2.1.5. Синтаксичний рівень формальних трансформацій 2.2. Способи вираження формально-змістових трансформацій 2.2.1. Лексичний рівень формально-змістових трансформацій 2.2.2. Синтаксичний рівень формально-змістових трансформацій 2.3. Формально змістові трансформації з прагматичним компонентом Висновки до другого розділу ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ СЛОВНИКІВ ТА ДОВІДНИКІВ СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ДОДАТОК
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Інші роботи з даної категорії: