Зразок роботи
Незважаючи на те, що юридична та медична запозичена лексика відносяться до різних галузей науки, її переклад має багато спільного.
Актуальність дослідження зумовлена тим, що на сьогодні питання розгляду мови в аспекті її взаємодії з різними культурами і суспільством є, з одного боку, недостатньо поширеним і розкритим, а з іншого, тим, що переклад юридичних та медичних наукових текстів є важливим у перекладацькій діяльності.
Об’єктом дослідження є запозичення в англійському науковому, а саме юридичному та медичному дискурсі.
Предметом дослідження є способи відтворення запозичень в українських перекладах англомовної юридичної та медичної літератури.
Мета дослідження – визначити основні аспекти перекладу запозичень у текстах медичного та юридичного наукового дискурсу.
Реалізація поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
1) визначити особливості процесів запозичення та асиміляції в англійській лексичній системі;
2) дослідити теоретичне підґрунтя перекладу запозиченої термінології в англомовному науковому дискурсі на українську мову;
3) розглянути поняття наукового дискурсу та особливості його перекладу;
4) проаналізувати специфіку відтворення запозиченої лексики у текстах юридичного та медичного дискурсу;
5) визначити домінантні методи та способи перекладу запозичень в науковому дискурсі;
6) порівняти основні методи перекладу запозиченої лексики у текстах юридичного та медичного дискурсу.
Для розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику. Основними методами дослідження послужили описово-аналітичний, що дав змогу охарактеризувати об’єкт дослідження; зіставний метод; а також комплексний контекстуально-перекладознавчий аналіз.
Матеріалом дослідження послужили тексти з юридичної літератури та їх переклади із навчального посібника: «Переклад англомовної юридичної літератури» за редакцією Л.М. Черноватого та В.І. Карабана, юридичні документи, медичні енциклопедії та довідники.
Новизна дослідницької роботи полягає в тому, що на сьогоднішній день все ще недостатньо розкрито проблему перекладу наукової термінології, не розроблено універсальну систему правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної юридичної та медичної термінології, не повною мірою висвітлено питання послідовності роботи над текстом.
Практичне значення результатів пов'язане із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами, медичними текстами.
Поставлені мета та завдання дослідження визначили структуру дипломної роботи, яка складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.
У вступі обґрунтовано актуальність обраної тематики, визначено об’єкт та предмет дослідження, сформульовано мету і завдання роботи, окреслено методи дослідження, розкрито новизну та практичну цінність.
Основна частина складається з 2 розділів. У Розділі 1 «Походження, функції та проблемні аспекти перекладу запозичень» визначено причини, роль та результати процесу запозичення; розглянуто основні джерела запозичень, зокрема у англомовній юридичній та медичній літературі; названо аспекти та способи перекладу запозичених юридичних та медичних термінів на українську мову.
У Розділі 2 „Відтворення запозиченої лексики в англомовних наукових текстах” визначено, проаналізовано та здійснено порівняльний аналіз домінантних методів та прийомів перекладу запозичень у галузі юриспруденції та медицини.
У висновках подано основні результати дослідження, окреслено перспективи подальших досліджень обраної тематики.
Список використаних джерел включає 95 позиції найменувань праць вітчизняних і зарубіжних авторів. Список лексикографічних джерел нараховує 5 позицій. Список ілюстративних джерел складається з 5 позицій.
Основний текст роботи викладено на 52 сторінках, загальний обсяг тексту становить 61 сторінку. Дипломна робота містить 3 рисунки, 2 таблиці.