0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу англійської фінансово-економічної термінології та експресивних термінологічних одиниць українською мовою (на матеріалі статей часопису «The Economist») (ID:158092)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 58
Рік виконання: 2012
Вартість: 1000
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП………………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ СИСТЕМИ............................6 1.1. Термінологічна лексика – поняття та семантичні особливості......................6 1.2 Структурна класифікація зовнішньої форми термінологічних одиниць......12 1.3. Шляхи виникнення термінів.............................................................................15 Висновки до розділу 1..............................................................................................18 РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ РЕАЛІЗАЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОСТІ В ЕКОНОМІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ....................................................................19 2.1. Економічний термін та його характеристики..................................................19 2.2. Прояви образності та емоційності у терміносистемах..................................22 2.3. Процес фразеологізації в фінансово-економічній сфері англомовного дискурсу......................................................................................................................24 Висновки до розділу 2...............................................................................................29 РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ТА ЕКСПРЕСИВНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ВИКОРИСТАНИХ У ЧАСОПИСІ «THE ECONOMIST».................................................................................................30 3.1. Мовна специфіка часопису «The Economist»……………………………….30 3.2. Способи передачі термінологічних одиниць українською мовою…………31 3.2.1. Переклад за допомогою термінологічного еквівалента....................31 3.2.2. Транскодування.....................................................................................33 3.2.3. Калькування...........................................................................................35 3.3. Особливості перекладу експресивних термінологічних одиниць.................37 Висновки до розділу 3...............................................................................................47 ВИСНОВКИ...............................................................................................................48 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...........................................................51
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Уривок із практичної частини: Слід звернути увагу на те, що вибираючи той або інший спосіб реалізації процесу перекладу, перекладач в думках порівнює реакцію на тексти оригіналу і кінцевого повідомлення різномовних одержувачів. При цьому зовсім не обов'язково використовувати при перекладі той же стилістичний засіб, що і в оригіналі. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилістичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакція у одержувачів. Наприклад, у статті під заголовком «That shrinking feeling» [71, 24] йдеться про значне зниження доходів у США за фіскальний рік. Shrinking – слово, що надає усьому вислову метафоричний відтінок. Sinking feeling є сталим словосполученням, зафіксованим у словниках («sinking feeling – a feeling you get when you realize something bad has happened or is going to happen [58]» («відчуття потопання» – відчуття, яке приходить із усвідомленням того, що сталось або скоро станеться щось жахливе ). «Shrinking feeling» прогнозує зміст статті, а також сигналізує про те, як слід тлумачити наступний текст (shrink - to become smaller in amount, value, or range [69] (збігатись – зменшуватись у кількості, якості чи просторі). Таким чином, формування метафори відбувається на основі заміни одного із компонентів сталої моделі іншим (sinking – shrinking). При цьому вибір компонентів обумовлений подібністю їхньої вимови. Втім, враховуючи тематику статті, варто зауважити, що заголовок обігрує два значення (як sinking feeling, так і shrinking feeling): друге (пов’язане з тематикою) безпосередньо знайомить читача з ходом подій, однак його графічна форма викликає прямі асоціації з відомим сталим виразом, значення якого певним чином відображає не зовсім сприятливий стан державного бюджету. Звичайно, що еквівалентом цей заголовок перекласти неможливо, у таких випадках варто застосувати гру слів, засновану на зрозумілих українському читачеві сталих виразах, на зразок: «Запахло зниженням» – таким чином, передано обидва значення оригіналу – відчуття небезпеки чи погіршення становища («запахло смаженим») та власне факт зниження доходів США із збереженням схожості графічної форми, яка теж передбачена в англійському варіанті.
Інші роботи з даної категорії: