Особливості перекладу англійської фінансово-економічної термінології та експресивних термінологічних одиниць українською мовою (на матеріалі статей часопису «The Economist») (ID:158092)
Зміст
ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ СИСТЕМИ............................6
1.1. Термінологічна лексика – поняття та семантичні особливості......................6
1.2 Структурна класифікація зовнішньої форми термінологічних одиниць......12
1.3. Шляхи виникнення термінів.............................................................................15
Висновки до розділу 1..............................................................................................18
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ РЕАЛІЗАЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОСТІ В ЕКОНОМІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМІ....................................................................19
2.1. Економічний термін та його характеристики..................................................19
2.2. Прояви образності та емоційності у терміносистемах..................................22
2.3. Процес фразеологізації в фінансово-економічній сфері англомовного дискурсу......................................................................................................................24
Висновки до розділу 2...............................................................................................29
РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ТА ЕКСПРЕСИВНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ВИКОРИСТАНИХ У ЧАСОПИСІ
«THE ECONOMIST».................................................................................................30
3.1. Мовна специфіка часопису «The Economist»……………………………….30
3.2. Способи передачі термінологічних одиниць українською мовою…………31
3.2.1. Переклад за допомогою термінологічного еквівалента....................31
3.2.2. Транскодування.....................................................................................33
3.2.3. Калькування...........................................................................................35
3.3. Особливості перекладу експресивних термінологічних одиниць.................37
Висновки до розділу 3...............................................................................................47
ВИСНОВКИ...............................................................................................................48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...........................................................51
Зразок роботи
Уривок із практичної частини:
Слід звернути увагу на те, що вибираючи той або інший спосіб реалізації процесу перекладу, перекладач в думках порівнює реакцію на тексти оригіналу і кінцевого повідомлення різномовних одержувачів. При цьому зовсім не обов'язково використовувати при перекладі той же стилістичний засіб, що і в оригіналі. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилістичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакція у одержувачів.
Наприклад, у статті під заголовком «That shrinking feeling» [71, 24] йдеться про значне зниження доходів у США за фіскальний рік. Shrinking – слово, що надає усьому вислову метафоричний відтінок. Sinking feeling є сталим словосполученням, зафіксованим у словниках («sinking feeling – a feeling you get when you realize something bad has happened or is going to happen [58]» («відчуття потопання» – відчуття, яке приходить із усвідомленням того, що сталось або скоро станеться щось жахливе ). «Shrinking feeling» прогнозує зміст статті, а також сигналізує про те, як слід тлумачити наступний текст (shrink - to become smaller in amount, value, or range [69] (збігатись – зменшуватись у кількості, якості чи просторі). Таким чином, формування метафори відбувається на основі заміни одного із компонентів сталої моделі іншим (sinking – shrinking). При цьому вибір компонентів обумовлений подібністю їхньої вимови. Втім, враховуючи тематику статті, варто зауважити, що заголовок обігрує два значення (як sinking feeling, так і shrinking feeling): друге (пов’язане з тематикою) безпосередньо знайомить читача з ходом подій, однак його графічна форма викликає прямі асоціації з відомим сталим виразом, значення якого певним чином відображає не зовсім сприятливий стан державного бюджету. Звичайно, що еквівалентом цей заголовок перекласти неможливо, у таких випадках варто застосувати гру слів, засновану на зрозумілих українському читачеві сталих виразах, на зразок: «Запахло зниженням» – таким чином, передано обидва значення оригіналу – відчуття небезпеки чи погіршення становища («запахло смаженим») та власне факт зниження доходів США із збереженням схожості графічної форми, яка теж передбачена в англійському варіанті.
Інші роботи з даної категорії: