0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості відтворення авторського стилю Ред’ярда Кіплінга при перекладі збірки казок «Як і чому?» з англійської мови українською (ID:33999)

Тип роботи: дипломна
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 100
Рік виконання: 2012
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. СКЛАДОВІ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ 1.1. Роль заголовка у художньому творі……………………...……... 1.2. Стилістичні засоби на фонографічному рівні 1.3. Стилістичні засоби на лексичному рівні 1.4. Стилістичні засоби на синтаксичному рівні РОЗДІЛ 2. СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ Р. КІПЛІНГА В ЗБІРЦІ КАЗОК «ЯК І ЧОМУ?» І СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕДАЧІ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1. Значущість і неоднозначність заголовка збірки казок Р. Кіплінга "Як і чому?" 2.2. Особливості вживання і відтворення стилістичних засобів фонографічного рівня 2.3. Особливості вживання і передачі стилістичних засобів лексичного рівня 2.4. Особливості вживання і переклад стилістичних прийомів лексико-синтаксичного рівня ВИСНОВКИ ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ПЕРЕЛІК ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ДОДАТКИ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Інші роботи з даної категорії: