0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Перекладацькі трансформації в площині англо-українського художнього дискурсу (на матеріалі п’єси О. Вайлда «Конче треба бути Ернестом») (ID:34006)

Тип роботи: дипломна
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 87
Рік виконання: 2012
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. Художній дискурс в аспекті перекладу 1.1. Еволюція поняття „дискурс”. Дискурс і текст. Художній дискурс 1.2. Стилістичні особливості і проблеми перекладу художньої літератури 1.3. Переклад драматичних творів 1.4.Класифікація перекладацьких трансформацій РОЗДІЛ 2. П’єса О.Вайлда «Конче треба бути Ернестом» (перекладацький аспект) 2.1. Сітка перекладацьких проблем п’єси 2.2. Перекладацькі трансформації 2.2.1. Лексичні трансформації 2.2.2. Граматичні трансформації 2.2.3. Лексично-граматичні трансформації ВИСНОВКИ ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Інші роботи з даної категорії: