0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Проблеми відтворення сучасних галузевих термінів у англо-українському перекладі (ID:456976)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 35
Рік виконання: 2021
Вартість: 50
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ ГАЛУЗЕВОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 5 1. 1. Поняття та функції термінологічної лексики 5 1. 2. Види та класифікація термінів 10 1. 3. Галузева термінологія англійської мови: структура та специфіка 14 РОЗДІЛ ІІ. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЛУЗЕВИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 18 2. 1. Основні методи перекладу складних галузевих термінів та термінів-словосполучень 18 2. 2. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 23 2. 3. Безеквівалентні терміни та їх переклад. 28 ВИСНОВКИ 34 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 36
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Помітне місце в лексичному фонді будь-якої мови займає термінологічна лексика. Термінологічна лексика є лексикою термінів – спеціальних слів, словосполучень, які використовуються з метою точного вираження спеціалізованих понять з певної галузі знань – мистецтва, суспільно-політичного життя, науки, техніки, комп’ютерних технологій тощо. Водночас із розвитком суспільства, змінами реалій навколишнього світу зростає й кількість різногалузевих термінів, які відображають збагачення термінологічного мовного фонду. Галузеву термінологію почали вивчати ще на початку минулого століття. Нині ж означений напрям наукових розвідок є одним із найбільш актуальних напрямів сучасної лінгвістики, що зумовлено специфікою галузевої лексики: важливою соціальною роллю галузевих термінів як класу номінативних одиниць та засобів концептуалізації людського знання, атрибутів професіональної діяльності людини, високою мобільністю досліджуваної лексики через її взаємопов’язаність із науково-технічним прогресом. Галузеву термінологію в контексті наукового пізнання вивчали О. С. Кубрякова, В. Ф. Новодранова та Л. А. Манерко, звернувши увагу на лексико-семантичні зрушення номінативних процесів на різних рівнях. Дослідженням терміна як об’єкта пізнавальної діяльності людини та концептуалізатору знання в межах певної галузі вивчали М. Н. Володіна, І. С. Гавриліна та Л. Г. Федюченко. Окремі аспекти перекладу галузевих термінів вивчали Т. Єщенко, О. С. Запорожець, М. Ю. Сидора, Є. О. Сирота, О. Й. Снітовська, Г. П. Хирівська, С. В. Шепітько, Л. М. Черноватий та J. Wakabayashi. Перекладові термінології присвячено широке коло наукових пошуків, проте, галузеві терміни англійської мови, їх переклад та його особливості, досі лишаються малодослідженою сферою наукового інтересу, що й зумовлює актуальність даного дослідження. Предметом дослідження є особливості відтворення англійських галузевих термінів українською мовою. Об’єктом дослідження є галузева термінологія, терміни-універсуми, що змінюють своє значення залежно від сфери вжитку. Мета курсової роботи – дослідити особливості передачі англійських галузевих термінів українською мовою. Для вирішення поставленої мети необхідне вирішення наступних дослідницьких завдань: ‒ дефініювати термінологічну лексику, галузеву термінологію та термін; ‒ визначити методи перекладу галузевих термінів; ‒ дослідити питання термінологічної багатозначності та запропонувати її перекладацькі рішення; ‒ визначити особливості перекладу галузевих термінів українською мовою та проаналізувати способи їх перекладу. Теоретичне значення дана курсова робота має в контексті таких сфер лінгвістичного наукового знання, як: термінознавство, галузеве термінознавство, мовознавство, переклад. Особливу цінність робота має з позицій розробки теорії галузевого термінознавства, узагальнення сучасного наукового досвіду з теорії термінів та перекладу термінів з англійської мови українською. Практична цінність курсової роботи полягає у можливості використання як теоретичних, так і практичних положень курсової роботи у здійсненні науково-дослідної роботи та на заняттях та спецкурсах з теорії та практики перекладу. Етапи проведення дослідницької роботи зумовили структуру дослідження, яка складається з теоретичного та практичного розділів, кожний із яких має по три розділи. Також до складу роботи входять висновки, список літератури, що складає 37 найменувань. Загальний обсяг роботи складає 35 сторінок.
Інші роботи з даної категорії: