Зразок роботи
ВСТУП
Актуальність дослідження. Сучасний світ надзвичайно пов'язаний з міжнародними відносинами та контактами, що змушує кожен народ пристосовуватись до прогресуючих технологій та йти в ногу з часом. Вже давно у людей з'явилась потреба мати мовного посередника - людину, яка володіє таким високим мистецтвом, як переклад. Розвиток держав та налагодження міжнародних відносин відбувались від імперій до країн, і переклад став невід'ємною ланкою у механізмі зв'язку між державами.
Сьогодні тенденція знаходить свій продовження, але професіоналізм перекладача значно підвищився, оскільки він повинен володіти широким спектром знань та умінь використовувати різні перекладацькі трансформації. Кожна країна славиться своїми перекладачами, які стали невід'ємною складовою міжнародного спілкування.
Тема «Лексико-граматичні трансформації у перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри»)» є актуальною з декількох причин.
По-перше, трилогія «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз є дуже популярною серед молоді, а також має значну кількість перекладів на інші мови. Однак, як і в будь-якому перекладі, виникають питання щодо передачі відтінків значень слів та граматичних структур, а також щодо відповідності стилю та настрою оригіналу. Таким чином, дослідження лексико-граматичних трансформацій у перекладі "Голодних ігор" на українську мову може допомогти покращити якість перекладу та зберегти автентичність оригіналу.
По-друге, дослідження такої теми може допомогти краще зрозуміти особливості перекладу з англійської мови на українську та виявити труднощі, з якими зіштовхуються перекладачі. Це важливо, оскільки з популяризацією англомовної культури та збільшенням кількості перекладів, які потрібні на різноманітні теми, українські перекладачі мають забезпечувати якісний та точний переклад.
По-третє, дослідження лексико-граматичних трансформацій у перекладі може мати практичне значення для українських перекладачів та студентів факультетів перекладу.
Мета дипломної роботи полягає у розгляді лексичних та граматичних трансформацій, які використовуються у перекладацькій діяльності. Об'єктом дослідження є англомовні художні тексти, а предметом – лексичні та граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі з англійської мови на українську.
Для досягнення мети дослідження, виконуються наступні завдання:
аналіз поняття «лексичних та граматичних трансформацій» у перекладознавстві,
опис основних трансформацій, які використовуються під час перекладу,
виокремлення труднощів, що виникають при перекладі лексичних та граматичних одиниць,
порівняльний аналіз трансформацій у трилогії Сюзанни Колінз «Голодні ігри».
Матеріалом дослідження є оригінальний англомовний твір та його переклад українською мовою. Детальне дослідження лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську допоможе з'ясувати проблеми, які виникають у процесі перекладу, та знайти шляхи їх вирішення.
Мети дослідження. У дипломній роботі було використано різноманітні загальнонаукові та лінгвістичні методи, серед яких порівняння, аналіз перекладацьких трансформацій, зіставний метод, типологічний метод та статистичний метод.
Застосування порівняння дозволило виявити перекладацькі трансформації у реченнях англійською та українською мовами, а аналіз перекладацьких трансформацій дозволив визначити їх характер та вплив на текст. Зіставний метод було використано для виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис у граматичній та словниковій системах англійської та української мов. Типологічний метод було використано для установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами.
Статистичний метод використовувався для надання статистичних даних після проведеного аналізу.
Практичне значення дослідження полягає в тому, що її теоретичні положення та отримані практичні результати можуть бути використані у навчанні перекладу у вищих навчальних закладах як прикладна модель. Таким чином, дослідження має вагому значимість для розвитку теорії та практики перекладознавства та методики викладання перекладу.
Дипломна робота містить вступ, три основні розділи, які детально розглядають лексичні та граматичні трансформації у перекладі художніх текстів з англійської мови на українську. У першому розділі з трьома підрозділами, досліджуються теоретичні аспекти трансформацій, надаються їх дефініції та приклади використання.
Другий розділ складається з двох підрозділів, які присвячені трансформаціям та труднощам, що виникають під час перекладу художніх текстів. Третій розділ містить детальний аналіз використаних трансформацій у перекладах роману «Голодні ігри», який складається з трьох підрозділів.
Крім того, у магістерській роботі наведено рекомендації студентам-філологам ЗВО України щодо важливості коректного застосування лексичних та граматичних перетворень у процесі перекладу.
Така структура дослідження дозволяє систематично дослідити теоретичні та практичні аспекти лексичних та граматичних трансформацій у перекладі художніх текстів з англійської мови на українську. Робота містить нові знання та рекомендації, які можуть бути використані у навчальному процесі студентами-філологами в українських вищих навчальних закладах.
Структура роботи. Дипломна робота складаєьться зі вступу, трьох розділів, висновків до них, загальних висновків, списку використаної літератури (62 найменування) та анотацій українською та англійською мовами. Загальний обсяг дипломної роботи – 64 сторінки.