0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Лексичні особливості перекладу текстів міжнародних договорів (ID:1131177)

Тип роботи: реферат
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 29
Рік виконання: 2019
Вартість: 140
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ Вступ 3 1.Термінологічна лексика. Види юридичних термінів 4 2.Складання юридичних термінів та словосполучень 9 3. Шляхи передачі англійських та українських термінів 15 4.Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів. Лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту 24 Висновки 28 Список використаних джерел: 30
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Актуальність нашої даної теми зумовлена зверненням сучасних лінгвістичних досліджень до визначення важливості перекладу, що є особливо значущим в умовах розвитку міжкультурної комунікації. На користь актуальності також служить нагальна потреба україномовного суспільства в якісних перекладах державною мовою термінологічної лексики. Вагомий внесок у цю сферу зробили такі видатні вчені: Л. Бархударов, О. Білоус, М. Зимомря, В. Карабан, С. Кауфман, А. Коваленко, С. Ковганюк, Я. Рецкер, А. Федоров, та багато інших. У свій час Федоров А. В. висунув ідею про створення загальної теорії перекладу на лінгвістичній основі. Міжнародні договори належать до офіційно-ділового стилю, властивості якого загалом ще не отримали належного висвітлення з позицій сучасних досягнень комунікативної лінгвістики. Оскільки мові міжнародних документів присвячено лише незначну кількість праць (В.В.Калюжна, В.І.Євінтов, О.І.Лукашук, С.Є.Максимов, А.Д.Бєлова, А.Мажур, Т.П.Архипович, З.О.Гетьман, М.С.Власенко, М.Д.Волков, І.М.Дрига), які трактують окремі аспекти цього типу текстів, видається актуальним комплексний аналіз мови міжнародних договорів. Спеціалісти різних галузей науки і техніки дотримуються думки, що для перекладу достатньо мати елементарні знання з іноземної мови, але важливо добре володіти даною спеціальністю. Об’єктом дослідження є термінологічна лексика, предметом –теоретичні засади дослідження перекладу термінології. За мету слугували вивчення і наукове обґрунтування теоретичних засад перекладу термінологічної лексики в українській мові.