Зразок роботи
Переклад має давню історію, яка входить корінням у часи коли виникла потреба в людях, які володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалося і цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.
У наш час динамічного розвитку, що постійно прогресує і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до його якісних параметрів.
Матеріали літературного, газетно-інформаційного та науково-технічного жанру складають основний зміст текстів Інтернет видань. Перекладачу, наприклад,газетно-інформаційної літератури часто доводиться перекладати статті і замітки інформаційного характеру з англійських і американських Інтернет видань, і йому слід добре знати стилістичні особливості таких матеріалів.
Важливу роль в житті суспільства відіграють літературні, газетно-інформаційні та науково-технічні статті. І в тій або іншій мірі привертають до себе увагу представників різних суспільних наук та лінгвістів. Зокрема – лінгвістів-перекладачів.
Теорія перекладу міцно затвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших галузей знання, що забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і нарешті поява перекладацьких досліджень, що переконливо довели можливість і перспективність створення наукового напряму для виявлення суті перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Перекладати можна все: художню літературу, науково-технічні тексти, газетно-інформаційні матеріали, а також суспільно-політичні і офіційно-ділові тексти і документи.
На сьогоднішній день, найбільш затребуваним перекладом є переклад літературних, газетно-інформаційних та науково-технічних текстів Інтернет видань.
Актуальність теми «варіативності перекладу складних речень в текстах Інтернет видань» полягає в тому, що в сучасних умовах цей переклад набуває особливого значення, адже сприяє якісному перекладу, а отже і розуміння тексту.
Предметом нашого дослідження є особливості перекладу складних речень в газетно-інформаційних та науково-технічних текстах Інтернет видань.
Об'єктом даного дослідження є тексти та статті з газетно-інформаційних та науково-технічних Інтернет видань.
Мета роботи, присвяченої особливостям перекладу складних речень в текстах Інтернет видань, полягає в тому, щоб дослідити лексико-граматичні аспекти їх перекладу, передати актуальні проблеми перекладу, розглянути особливості перекладу складносурядних та складнопідрядних речень.
В процесі досліджень нами було використано такі методи: описовий метод, метод суцільної вибірки, аналізу і порівняльно-зіставний метод.
Матеріалом для дослідження послужили тексти наукової, науково-популярної літератури та засобів масової інформації, в тому числі Інтернет публікації, посібники з теорії та практики перекладу.
Наукова новизна дослідження полягає в наступному: охарактеризовано переклад складних речень в англійській мові; визначено послідовність перекладу складного речення; виділені граматичні труднощі перекладу складних речень в текстах сучасних Інтернет видань.
Теоретична значимість полягає в дослідженні та аналізі теоретичних знань про переклад Інтернет видань
Практична: практичні дані нашого дослідження можна використовувати для підготовки фахових перекладачів, для написання наукових робіт та ін..
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та п’яти додатків. Загальний обсяг роботи становить 49 сторінок, з них 42 сторінки – основного тексту. Список використаних джерел налічує 52 позиції. Додаток А вміщує перелік основних видів електронних ресурсів; в Додатку Б представлено основні ознаки видань; в Додатку В ознаки класифікації електронних видань.