0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості відтворення комічного в художньому перекладі (ID:310268)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 21
Рік виконання: 2020
Вартість: 250
Купити цю роботу
Зміст
Зміст Вcтуп.................................................................................2 Розділ 1.Теоретичні дослідження комічного..........................................................................4 1.1.Види комічного..........................................................4 1.2.Мовні засоби досягнення комічного ефекту...............................................................................5 1.3. Гумор, іронія та сатира як проблеми художнього перекладу.........................................................................7 Розділ 2. Особливості перекладу форм комічного на матеріалі англомовних мультиплікаційних фільмів...............................................................................9 2.1.Переклад мультфільмів як вид художнього перекладу…........................................................................9 2.2.Стратегії передачі гумору, іронії та сатири при перекладі мультфільмів.................................................11 2.3.Жанрова адаптація при перекладі мультфільмів…………..………….…......................................…12 2.4. Основні способи перекладу форм комічного на прикладі мультфільмів Hotel Transylvania»(«Монстри на канікулах»)та «Megamind»(«Мегамозок»)..............14 Висновки...........................................................................18 Список використаних джерел...............................................................................20  
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Актуальність теми зумовлюється необхідністю вивчення особливостей відтворення комічного потенціалу художнього твору або мультфільму в українському перекладі.На сучасному етапі розвитку літературного перекладу в Україні, лише невелика кількість творів в українському перекладі може вважатися достойною заміною оригіналу. Метою роботи є спроба дослідити шляхи адекватної передачі комічного ефекту українською мовою на матеріалі англомовних мультфільмів. Таким чином, об’єктом дослідження є особливості виявлення комічного та його переклад з англійської мови на українську. Предметом дослідження виступають способи перекладу форм комічного на прикладі англомовних мультфільмів. Відповідно до мети формулюємо такі завдання курсової роботи: 1. Розглянути види комічного. 2. Систематизувати мовні засоби творення комічного. 3. Встановити особливості передачі гумористичного ефекту у процесі перекладу. 4. Розкрити специфіку перекладу мультфільмів. 5. Дослідити основні способи перекладу форм комічного на прикладі мультфільмів. Дослідження здійснювалось на основі використання таких методів: теоретичні загальнонаукові методи (аналіз та синтез, індукція, дедукція, систематизація, порівняльний та структурний метод); лінгвістичні методи (описовий); перекладознавчі методи дослідження та методики аналізу трансформаційний метод). Практичне значення роботи визначається можливістю теоретичного і практичного використання її матеріалів і висновків під час розробки лекційних і семінарських занять з теорії та практики перекладу, лінгвокраїнознавства, а також для подальшого дослідження узагальнених прийомів перекладу засобів відтворення комічного. Апробація результатів дослідження. Основні тези роботи були представлені автором на звітній науковій конференції студентів та магістрантів Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка (1-7 квітня 2020 року). Структура роботи. Робота загальним обсягом 21 сторінок складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, а також списку використаних джерел, який налічує 22 позицій. У вступі обґрунтовується актуальність дослідження, визначаються мета, завдання, предмет, об’єкт, методи та прийоми дослідження, практичне значення результатів дослідження. У першому розділі розглядаються види комічного та способи творення комічного. У другому розділі відбувається ознайомлення з поняттями «кінотекст» ,«мультиплікаційний фільм»,«шляхи перекладу мультиплікаційних фільмів»,«художній переклад», «кінопереклад». досліджуються особливості перекладу форм комічного на матеріалі англомовних мультиплікаційних фільмів. У загальних висновках відображені узагальнені результати та підводяться підсумки дослідження. Список використаних джерел містить основні роботи вітчизняних та зарубіжних дослідників.