0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Відтворення образу персонажа у перекладі детективного роману (ID:1108602)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Література
Сторінок: 40
Рік виконання: 2024
Вартість: 1500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ОБРАЗУ ПЕРСОНАЖА В ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ 1.1. Поняття художнього образу в літературознавстві 1.2. Специфіка характеротворення в детективному жанрі 1.3. Лінгвостилістичні засоби створення образу персонажа 1.4. Комунікативно-прагматичні аспекти відтворення персонажної характеристики РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОПОЕТИЧНІ МЕХАНІЗМИ ВІДТВОРЕННЯ ОБРАЗУ ПЕРСОНАЖА 2.1. Мовленнєва характеристика персонажа як складник художнього образу 2.2. Стилістичні прийоми та їх роль у характеротворенні 2.3. Відтворення внутрішнього світу персонажа в перекладі 2.4. Діалогічне мовлення як засіб розкриття характеру РОЗДІЛ 3. КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ВІДТВОРЕННЯ ОБРАЗІВ ПЕРСОНАЖІВ У ПЕРЕКЛАДІ 3.1. Методологія дослідження перекладацьких трансформацій 3.2. Порівняльний аналіз оригінального тексту та перекладу 3.3. Збереження авторської інтенції в перекладі 3.4. Типові труднощі відтворення образів персонажів 3.5. Стратегії подолання перекладацьких викликів ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТКИ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Актуальність дослідження зумовлена складністю та багатогранністю процесу відтворення художніх образів у перекладі, особливо в жанрі детективної літератури, де психологічна та характерологічна деталізація набуває принципового значення. Мета курсової роботи - комплексне дослідження лінгвопоетичних механізмів відтворення образу персонажа при перекладі детективного роману, виявлення перекладацьких стратегій збереження авторської концепції характеру. Основні завдання дослідження: - Розкрити теоретичні основи вивчення художнього образ - Проаналізувати специфіку характеротворення в детективному жанрі - Дослідити лінгвостилістичні механізми створення образу персонажа - Визначити принципи та прийоми відтворення персонажної характеристики в перекладі - Виявити основні перекладацькі трансформації при відтворенні образів - Розробити рекомендації щодо збереження художньої цілісності образу Об'єктом дослідження є художній образ персонажа в детективному романі та його перекладацька інтерпретація. Предметом дослідження виступають лінгвопоетичні та комунікативно-прагматичні особливості відтворення образів персонажів у перекладі. Теоретична значущість роботи полягає в систематизації наукових підходів до вивчення відтворення художніх образів та поглибленні розуміння перекладацьких стратегій характеротворення. Практична цінність дослідження реалізується в можливості застосування результатів у перекладацькій практиці, літературознавчих студіях та методиці викладання художнього перекладу. Методологічну базу дослідження становлять порівняльно-зіставний, описовий, контекстуальний, герменевтичний та лінгвостилістичний методи наукового аналізу. Наукова новизна роботи полягає в комплексному підході до вивчення відтворення образів персонажів, розкритті специфіки перекладацьких трансформацій у жанрі детективної літератури. Емпіричну базу дослідження становлять тексти детективних романів та їх переклади українською мовою, виконані професійними перекладачами. Структура роботи зумовлена логікою наукового дослідження та складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Теоретико-методологічну основу дослідження складають праці вітчизняних і зарубіжних науковців у галузі перекладознавства, лінгвістики, літературознавства та теорії комунікації. Практичне значення одержаних результатів полягає в можливості їх використання у викладанні навчальних курсів з теорії та практики перекладу, спецкурсів з літературознавчої компаративістики та інтерпретації художніх текстів.