Звіт про проходження перекладацької практики (Англійська мова) (ID:839243)
Зміст
ХАРАКТЕРИСТИКА СТУДЕНТА-ПРАКТИКАНТА
ОРИГІНАЛИ
Переклад з англійської на українську мову
Переклад з української на англійську мову
GLOSSARY
Зразок роботи
За дорученням керівника практики від підприємства, згідно з календарним планом проходження перекладацької практики, я виконав наступні завдання: переклад листа-звернення до банку щодо повернення коштів, переклад контракту про продаж піротехнічного товару, переклад списку правил для представників та водіїв підприємства про правила зберігання та транспортування піротехнічного товару на території Китайської Народної Республіки, переклад додатку до контракту – листа підтвердження про купівлю піротехнічного товару, переклад листа-звернення до банку щодо повернення коштів, переклад додатку до контракту – довіреність, переклад сертифікату безпечності матеріалу, переклад контракту про продаж піротехнічного товару, переклад додатку до контракту – перелік правил для продажу, транспортування та зберігання піротехнічого товару на території Нідерландів.
Протягом перекладацької практики я займався письмовим перекладом з української мови на англійську і навпаки. Письмовий переклад включав переклад різних типів документації – технічної та ділової – контракти, сертифікати безпечності, листи-підтвердження, листи-вимоги та переліки нормативно-правових актів. Загальна кількість перекладених документів – 9. Усний переклад здійснювався мною протягом 3 днів роботи. Усний переклад включав переклад переговорів щодо продажу піротехнічого товару. Перекладацькі прийоми, які я використовував протягом письмового перекладу, були обумовлені специфікою текстів для перекладу. Тексти містили значну кількість термінів. Терміни, які містять поняття спеціальної професійної галузі, становлять одну з головних труднощів перекладу. Для перекладу термінів я використовував технічний вид перекладу. Також, була досліджена значна кількість термінів у сфері юриспруденції. Усі чотири типи транскодування було використано в моєму перекладі : транскрибування, транслітерування, змішане транскодування й адаптивне транскодування. Я також використовував прийоми орфографічного калькування та описового перекладу.
При перекладі також були використані лексичні трансформації: конкретизація значення слова, генералізація значення слова, додавання й вилучення слів.
В силу вузькоспеціалізованих слів у текстах доводилося використовувати лексичні трансформації тексту задля досягнення найбільшої ясності. Також, було використано перестановку, додавання й вилучення.
Інші роботи з даної категорії: