0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Лексико-семантичні особливості мови роману Марії Матіос «Чотири пори життя» (ID:178503)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Українська мова
Сторінок: 31
Рік виконання: 2016
Вартість: 100
Купити цю роботу
Зміст
Вступ………………………………………………………………………………. 5 Розділ 1. Лексика сучасної української мови в працях вітчизняних мовознавців………………………………………………………………………… 8 Розділ 2. Лексико-семантичні особливості мови роману Марії Матіос «Чотири пори життя»……………………………………………………………………… 16 2.1.Лексико-семантичні групи роману Марії Матіос «Чотири пори життя»…………………………………………………………………………… 16 2.2. Функційні особливості лексики мови роману Марії Матіос «Чотири пори життя»…………………………………………………………………….. 24 Висновки………………………………………………………………………… 27 Список використаної літератури………………………………………………. 29
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
РОЗДІЛ 2 Лексико-семантичні особливості мови роману М. Матіос «Чотири пори життя» 2.1.Лексико-семантичні групи роману М. Матіос «Чотири пори життя» Мовний стиль Марії Матіос, будучи оригінальним і самобутнім явищем, максимально відповідає ідейно-стильовим параметрам української літератури порогу тисячоліть. Досліджуючи мову романів письменниці, дослідники найбільше звертали увагу на використання діалектизмів у її творах. Цим питанням займалися Колоїз Ж.В. «Діалектизми в романі Марії Матіос «Солодка Даруся», Мислива Т.А. «Діалектизми у жіночій прозі к. ХХ – п. ХХІ ст. (на матеріалі творів Марії Матіос)» та інші. Психологічно-філософський роман “Чотири пори життя” складається з чотирьох розділів, яким відповідають чотири життєвих етапи: ранок, день, вечір і ніч. Лейтмотив книги – упродовж усього життя людина є рабом своїх пристрастей, однак настає мить, мить своєрідного катарсису і чуттєва людина навіть у пристрасті стає філософом. “Це дослідження життя людини між двома датами – датою життя та датою смерті”, – каже про свій твір письменниця. Саме поділ роману на чотири життєві етапи дає змогу показати всі події, переживання головної героїні. Протягом твору вона зустрічає нових людей, потравляє у різні ситуації. Саме це дає змогу говорити про різноманітність лексики роману «Чотири пори життя». Серед загальновживаної лексики у романі «Чотири пори життя» можна виділити такі групи на позначення: 1) ЛСГ на позначення назв свійських і широко відомих диких тварин: 1. « - Ти пахнеш, як ружа із райського саду…і надиш до себе, як сарна надить мисливця…»[15, с.11]. 2.« Завтра нюхатиму себе, як собака, злизуючи твій запах зі шкіри, і носитиму його – як твоє сім’я в собі, щоб не розхлюпати, лише всотати до краплі, як висохла земля всотує спраглі води раптового дощу.» [15,с.24]. 3. «Його пестощі легкі, як літні метелики»[15,с.26]. 4.« -О, ні, комарику. Ніхто не вип’є сповна сю чашу. Вона бездонна, але не Граальська. Вона не дає безсметря.» [15,с.31]. 5.«Яструб падав на каню – і пір’я розліталося по лісах і горах.» [15,с.47]. 6.«Яструб падав на каню – і пір’я розліталося по лісах і горах» [15,с.47]. 7. « Коліна блудили, як вівці по мокрій паші» [15,с.49]. 8.«Я жаліла тореадора, який змушував лютувати бика, і ненавиділа бика, що навіть через слухавку робив уже й мене тореадором.» [15,с.70]. 9. «Ти – не один», -із дня у день, як папуга, повторює чергову дурницю популярний канал і, мабуть, не помиляється.» [15,с.71-72]. 10. «І хай болить голова в дятла, що в магазині черствий хліб, а у твого начальника – черстве серце…» [15, с.77]. 11.«Мій сон нагадуватиме сон полохливої лані на молоденькому моріжку під старезним буком» [15,с.88]. 12.«До мене поспішає олень» [15,с.88]. 13.« І собаки гавкають, і півні піють» [15,с.96]. 14. « Ондечки павук снується, дістає майже до дивана» [15,с.107]. 15. « Та я зоставалася пташкою і могла літати хіба що тільки над своїм подвір’ям» [15, с.178]. 16. « Але як забилася ластівка сивими крилами з розпуки, як картала себе моя пташина душа у пізньому покаянні за бездумно кинуті колись слова маленькому пустотливому хлопчикові» [15, с.184]. 17. «У дверях стояла моя голубка мама – і, не бачачи мене, дивилася на мене.»[15, с.179]. 2) ЛСГ на позначення назв спорідненості людей та свояцтва: 1.«Колись у дитинстві, в селі у бабусі, я стала свідком моторошної сцени» [15,с.73]. 2.«Тоді я вперше відчула глуху неприязнь до своєї свекрухи» [15, с.113]. 3.« Тато тоді нам сказав, що мамі між його малюнками легше, ніж на Великдень між людьми в церкві» [15,с.116]. 4.«Ми з братом так і дотепер не знаємо, що було тоді з мамою» [15, с.116]. 5. «На що дочка тільки стиснула плечими: «Скажеш таке, як маленька…» [15,с.125]. 6. «Коли мене виносили з хати на подвір’я, тітка непомітно зняла шнурок із зв’язаних моїх ніг і поклала собі в пазуху» [15, с.180]. 7. «Мама сиділа за незастеленим столом на місці домовини» [15, с.185]. 8. « Дві сестри журилися мовчки, думаючи про одне і те» [15, с.186]. 9. « - Сини плачуть, -відповіла я і хотіла додати ще щось, та інше «щось» зупинило» [15, с.223]. 3) ЛСГ на позначення назв частин тіла: 1.«Схлипую з радості біля твоїх колін, як біля підніжжя Евересту, як посеред розверзлою безоднею» [15,с.23]. 2.«Мені здавалося, що ще мить –і моє серце розірветься від болю і несправедливості» [15,с.27]. 3. «Вона обожнювала панчохи. Тонкі, еластичні, блискучі і винятково чорні, що туго обвивали литки» [15,с.37]. 4.«Через те у нього на плечі сиділа зграя метеликів із тріпотливими крильцями і плелася густа павутина на чолі» [15,с.57]. 5. «Через те у нього на плечі сиділа зграя метеликів із тріпотливими крильцями і плелася густа павутина на чолі» [15,с.57]. 6.«Коли ж зникав із очей, тоді, мабуть, і я зникала з його серця» [15,с.76]. 7.« Боялася, що колись його любе живе обличчя скам’яніє на моїх очах і мені доведеться цілувати його мертвого?!» [15, с.217].