0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

«ПІСНЯ ДЕБОРИ» У СИСТЕМІ УКРАЇНСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ НА МАТЕРІАЛІ ОНОМАСТИКОНУ (ID:401912)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Українська мова
Сторінок: 33
Рік виконання: 2015
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
Вступ…………………………………………………………………………..3 Розділ І. Переклад старогебрейської поезії «Пісня Дебори» в перекладній спадщині Івана Франка ……...........................................................................6 1.1.Перекладна практика у творчій лабораторії Івана Франка ………………….…………………………………………………….……......6 1.2. Історія виникнення перекладу Івана Франка «Пісня Дебори» та його видання……………………………………………………………………......9 1.3. Жанрові особливості твору та його місце в старозавітній літературі.………………………………………………………………….....9 Розділ ІІ. Онімний простір перекладу Івана Франка «Пісня Дебори»..…12 2.1. Ономастика як розділ мовознавства…………………………………...12 2.2. Літературна ономастика в системі українських студій………………14 2.3. Групи власних імен у перекладі Івана Франка «Пісня Дебори»…….15 2.4. Антропоніми в тексті перекладу……………………………………....17 2.5. Топоніми у тексті перекладу.……………………………………….…22 2.6. Теоніми в тексті перекладу………….………………………………....25 Висновки..........................................................................................................29 Список використаних джерел………………………………………………31 Додатки
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Предметом дослідження є мовні особливості поетичного перекладу Івана Франка «Пісня Дебори». Об’єктом аналізу є власні імена, що трапляються у тексті Франкового перекладу. Мета роботи – здійснити усебічний аналіз ономастичного простору пам’ятки української культури «Пісня Дебори» у перекладі Івана Франка. Робота над дослідженням передбачає вирішення таких завдань:  здійснити аналіз теоретичних джерел, пов’язаних з ономастикою;  проаналізувати особливості та історію виникнення перекладу «Пісня Дебори» Івана Франка;  зібрати фактологічний матеріал;  здійснити систематизацію онімного матеріалу перекладу та виявити фонографічні особливості адаптації онімів; Наукова новизна полягає в тому, що вперше в українському мовознавстві досліджено оніми в перекладі Івана Франка «Пісня Дебори». Практичне значення – матеріали курсової роботи у майбутньому можуть бути використані для створення як словника мови перекладу, так і фундаментального лексикографічного опрацювання творчої спадщини Івана Франка.