0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу англомовних словотвірно похідних термінів будівництва українською мовою (ID:1135077)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Іноземна мова
Сторінок: 60
Рік виконання: 2024
Вартість: 1600
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП………………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ І ТЕРМІНОЛЕКСИКА ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ……………………………………………5 1.1. Явище терміну у сучасному мовознавстві……………………………5 1.2. Характеристика терміносистеми підмови будівництва………………8 1.3. Особливості творення термінів галузі будівництва…………………11 Висновки…………………………………………………………………….15 РОЗДІЛ ІІ ФУНКЦІОНУВАННЯ АНГЛОМОВНИХ СЛОВОТВІРНО ПОХІДНИХ ТЕРМІНІВ БУДІВНИЦТВА ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ………………………………………………………………………16 2.1. Функціонування англомовних словотвірно похідних термінів в науково-технічних текстах підмови будівництва…………………………16 2.2. Особливості та способи перекладу англійської будівельної термінології в науково-технічних текстах…………………………………19 Висновки……………………………………………………………………..27 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………………….28 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………………30 ДОДАТКИ………………………………………………………………………….34
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Актуальність вивчення термінів будівництва, зокрема методів їх утворення і походження, обумовлена різними аспектами. З одного боку, це наука і мистецтво проектування будівель, конструювання та декорування будівель, будівельне мистецтво; з іншого боку, система споруд і будівель, що формують просторове середовище, призначене для життя і діяльності людини. На сучасному етапі розвитку суспільства будівництво відіграє визначну роль як у виробництві (промислова архітектура – будівлі фабрик, заводів та ін.), так і в забезпеченні людства засобами існування (громадська архітектура – житлові будинки, садиби, громадські будівлі, ландшафтна архітектура тощо). Таким чином, будівництво включає в себе великий лексичний пласт, який поповнюється і змінюється разом з розвитком нових технологій, тому необхідно аналізувати та враховувати невідомі мовні одиниці і їх граматичні структури. Дослідженню терміносистеми галузі будівництва присвячено роботи багатьох дослідників, серед яких є Н. В. Жибуль, який описав проблеми будівельної термінології та їх вирішення [7], Л. А. Ковальова розкрила будівельну лексику в аспекті дидактики вищої школи [13], А. І. Луцик розкрив будівельну термінологію у лексикографічному аспекті [20], О. В. Семеріков описав структуру, функції та особливості вживання будівельної лексики [28], О. А. Кирилов розробив англо-український словник будівельних термінів [11], А. О. Котенко розкрила питання метафоричних термінів у галузі будівництва [16], Н. І. Поліщук описала функціонування будівельної термінології у мові професійної комунікації [25]. Метою роботи є аналіз словотвірно похідних термінів будівництва та особливості їх перекладу. Досягнення мети передбачає виконання таких завдань: - розкрити явище терміну у сучасному мовознавстві; - описати характеристику терміносистеми підмови будівництва; - дослідити особливості творення термінів галузі будівництва; - охарактеризувати функціонування англомовних словотвірно похідних термінів в науково-технічних текстах підмови будівництва; - визначити особливості та способи перекладу англійської будівельної термінології в науково-технічних текстах. Об’єктом дослідження є англомовні терміни галузі будівництва. Предметом дослідження є англомовні словотвірно похідні терміни в науково-технічних текстах підмови будівництва. Матеріалом дослідження слугували англомовні словотвірно похідні терміни підмови будівництва, вилучені з науково-технічної статті. Загалом проаналізовано 60 термінологічних одиниць, відібраних методом суцільної вибірки. Для вирішення поставлених завдань, в курсовій роботі використовувались наступні методи: аналіз, індукція, дедукція, метод суцільної вибірки, компонентний аналіз. Практична й теоретична цінність роботи полягає в тому, що отримані результати, отримані в ході дослідження, можуть бути використані в теоретичній лексикології, теоретичній та прикладній термінології та практиці перекладу.