Особливості перекладу медичної термінологiї (ID:1135089)
Зміст
ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ АНГЛОМОВНИХ МЕДИЧНИХ ТЕКСТІВ ТА ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………5
1.1. Особливості перекладу медичних текстів ………………………………..5
1.2. Особливості перекладу медичної термінології…………………………..7
Висновки до Розділу 1…………………………………………………………10
РОЗДІЛ 2. ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ………………………………………………11
РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ ВИКОРИСТАНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ……………………………………………………………19
3.1. Лексичні та граматичні трансформації………………………………….19
3.2. Синтаксичні трансформації………………………………………………..22
Висновки до Розділу 3…………………………………………………………..26
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………29
ДОДАТОК 1…………………………………………………………………….32
Зразок роботи
На даному етапі розвитку медицини та медичної термінології домінуючою є англійська мова. Хоча запозичення з латинської та грецької є важливою частиною медичних текстів, англійські терміни швидко інтегруються в медичну термінологію.
Багато вчених неодноразово звертали увагу на особливості перекладу та термінології медичних документів.
Серед досліджень, присвячених цій проблематиці, важливе місце займають роботи А. В. Боцмана [1], який цікавився питаннями формування медичної термінології; С. В. Вострова [2] досліджувала етимологію медичних термінів; М. Руло [19] зупинився на основних критеріях медичного перекладу; В. С. Калашник, І. Корнейко, М. Пилипенко [4] проаналізували численні труднощі, які виникають при перекладі медичних документів; О. П. Снєжик, Ю. П. Бондар [14] зосередили свої дослідження на складі та перекладацьких характеристиках медичної термінології. Питанням медичного перекладу займалися також такі вчені, як О. Й. Снітовська [15], яка описує фармацевтичні тексти; роботи І. В. Кучеренко, М. М. Адаменка [10] присвячені німецькій термінології; І. В. Корунець [8] провів комплексний аналіз проблем медичного перекладу в цій галузі.
Медична термінологія – важлива складова науково-технічного тексту, вона не є стабільною системою, але постійно змінюється і адаптується до потреб сучасності. Розвиток інформаційних технологій, детальне вивчення захворювань і методів їх лікування впливають на появу нових лексичних одиниць для обміну інформацією в галузі медицини, тому наше дослідження є актуальним.
Мета наукової роботи – дослідити перекладацькі трансформації англомовного тексту медичного спрямування. Для досягнення зазначеної мети необхідно вирішити такі завдання:
- з’ясувати особливості перекладу медичних текстів;
- визначити особливості перекладу медичної термінології;
- здійснити переклад статті “Immunology of Transplant Rejection”;
- проаналізувати лексичні, граматичні та синтаксичні трансформації, застосовані у тексті перекладу.
Об’єктом дослідження є медична термінологія, а предмет дослідження – особливості перекладу медичної термінології.
Матеріалом дослідження є 10000 др. зн. зі статті “Immunology of Transplant Rejection”.
Методи дослідження обрані зважаючи на мету, завдання та матеріал наукового дослідження. Серед загальнонаукових методів було застосовано метод аналізу та синтезу для теоретичного огляду наукових праць з теми дослідження. Серед спеціальних лінгвістичних залучено методи компонентного аналізу для визначення семантики медичних термінів та метод суцільної вибірки для аналізу перекладацьких трансформацій.
Структура та обсяг роботи. Курсове дослідження складається з трьох розділів, списку використаних джерел та додатків. У першому розділі узагальнено теоретичні особливості медичних текстів та перекладу медичної термінології. У другому розділі запропоновано україномовний переклад статті “Immunology of Transplant Rejection”. У третьому розділі проаналізовані перекладацькі трансформації, які використовувалися для перекладу медичного тексту.
Список використаних джерел налічує 20 позицій, з них 3 іноземними мовами. У додатках наведено текст медичного спрямування. Загальний обсяг роботи – 38 сторінок. Обсяг основного тексту – 26 сторінок.
Інші роботи з даної категорії: