0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Взаємозв'язок корейської мови і культури на матеріалі фразеологічних одиниць (ID:1043171)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 35
Рік виконання: 2024
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП…………………………………………………………………………3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ КОРЕЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ………………………………………….6 1.1 Поняття та значення фразеологічної одиниці, як лінгвістичного явища у корейській мові………………………………………………………………..6 1.2 Специфіка перекладу корейських фразеологічних одиниць на українську мову…………………………………………………………………………….12 Висновки до розділу 1…………………………………………………………18 РОЗДІЛ 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ ТА ГРАМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ КОРЕЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З КОМПОНЕНТОМ «ДУША, СЕРЦЕ»……………………………………………………………20 2.1 Класифікація фразеологічних одиниць з компонентом «ДУША, СЕРЦЕ» у корейській мові …………………………………………………………20 2.2 Лексико-семантичний та граматичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом «ДУША, СЕРЦЕ»…………………………………………22 Висновки до розділу 2…………………………………………………………29 ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..30 СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………32
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Корейська мова відома своєю складністю та багатим культурним контекстом. Цікавим компонентом корейської мови є її фразеологія, яка є частиною лексикології та граматики корейської мови та містить вирази, які мають особливе значення та передають складні ідеї. Багатство корейської фразеології обумовлено великим культурним та історичним досвідом корейського народу, а також самобутніми особливостями мови. Корейські фразеологізми відіграють особливу роль у мові, оскільки вони не тільки надають їй емоційного забарвлення, але й передають важливу інформацію про культурні, історичні та соціальні аспекти країни. Фразеологізм має глибоке емоційне значення в багатьох мовах світу. У даній роботі ми досліджуємо лексико-семантичні та граматичні особливості фразеологізмів з компонентом «душа, серце» на матеріалі корейської та української мов. Актуальність даної роботи обумовлена необхідністю поглибленого теоретичного і практичного вивчення фразеологізмів. Вивчення даної теми дозволить вивчити особливості вживання однокомпонентних фразеологізмів "Душа, серце" в корейській мові, його значення і граматичні особливості, важливі для розуміння корейської мови і його культурного контексту. Об`єктом дослідження є фразеологізми з компонентом" душа, серце " в корейській мові. Предмет дослідження складається з лексико-семантичних і граматичних особливостей корейських фразеологізмів, зокрема фразеологізмів з компонентом "душа, серце". Основна мета даної роботи-висвітлити на матеріалі корейської мови лексико-семантичні та граматичні особливості фразеологізмів з компонентом «душа, серце». Досягнення поставленої мети передбачає реалізацію таких завдання:  Визначити особливості перекладу корейських фразеологізмів на інші мови.  Провести лексико-семантичний та граматичний аналіз корейських фразеологічних одиниць з компонентом «душа, серце».  Визначити основні класифікаційні групи корейських фразеологізмів з компонентом «душа, серце».  Визначити актуальність і частоту використання корейських фразеологізмів у сучасному світі. Матеріалом дослідження є шість фразеологічних одиниць із компонентами "душа, серце" у сучасній корейській мові. Для досягнення цієї мети і вирішення конкретних дослідницьких завдань використовувалися наступні методи дослідження: фіксована вибірка, яка використовується для відбору фразеологізмів зі словників та інших джерел інформації; компонентний аналіз лексичних значень, що використовується для розподілу значення лексичних одиниць за складовими елементами, метод класифікації для розподілу фразеологізмів за категоріями, описовий метод для отримання повного і точного опису фразеологізмів і виконання їх буквального перекладу, порівнянний метод для розподілу значень лексичних одиниць за складовими елементами, метод класифікації для розподілу фразеологізмів за категоріями, описовий метод для отримання повного і точного опису фразеологізмів і їх дослівного перекладу, порівнянний метод для розподілу лексичних одиниць за складовими фразеологізмів за категоріями, описовий метод, що дозволяє дати повний і точний опис фразеологізмів і виконати їх дослівний переклад. порівняння корейських і українських фразеологізмів з метою знаходження загальних і відмінних рис, типологічний метод, для виявлення відмінних рис корейської мови та пошуку подібностей і розбіжностей між корейською та українською мовами, а також структурний метод аналізу взаємозв'язків між мовними одиницями. Практичне значення цієї робота полягає у використанні її результатів як у викладанні корейської мови, так і в перекладацькій та лексико-семантичній практиці. Вивчення даної теми може мати практичне значення для вивчення корейської мови як іноземної, а також може бути використане для подальшого вивчення фразеології корейської мови в Україні. Вивчення лексико-семантичних і граматичних особливостей однокомпонентних фразеологізмів "Душа, серце" актуально в контексті сучасної лінгвістики та культурології. Наукова новизна роботи полягає в розкритті взаємозв'язку між корейською мовою та культурою через аналіз фразеологічних одиниць, враховуючи їх структуру, семантику, комунікативний аспект та культурний контекст. Дослідження цієї взаємодії сприяє глибшому розумінню корейської культури, її цінностей та способу комунікації, що має важливі практичні наслідки для вивчення мови та міжкультурної комунікації.