Особливості перекаду неологізмів з англійської мови українською (на матеріалі науково-технічних текстів) (ID:106565)
Автор більше не продає цю роботу
?
Основні причини, чому роботи знімають з продажу:
- Автор роботи самостійно зняв її з продажу
- Автор роботи видалив свій аккаунт - і всі його роботи деактивувалися
- На роботу надійшли скарги від клієнтів - і ми її деактивували
Шукати схожі готові роботиЗміст
ЗМІСТ
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. Теоретичні засади відтворення неологізмів в аспекті
англо-українського перекладу
1.1. Визначення поняття і терміна неологізм 6
1. 2. Способи творення неологізмів в англійській мові 10
1. 3. Відтворення неологізмів з англійської мови українською під
кутом зору прагматики перекладу 16
1.4. Характеристика текстів науково-технічної тематики 20
Висновки до Розділу 1 23
РОЗДІЛ 2. Способи відтворення неологізмів в англо-українському перекладі науково-технічних текстів
2.1. Особливості перекладу науково-технічних текстів з англійської мови українською 25
2.2. Особливості перекладу неологізмів у науково-технічних
текстах 31
Висновки до Розділу 2 51
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 52
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 55
АНОТАЦІЇ
Зразок роботи
Bitcoin is the first example of a growing category of money known as cryptocurrency.– Біткоіни – це перший приклад зростаючої категорії грошей, відомої як криптовалюта.
Bitcoins aren’t printed, like dollars or euros – they’re produced by people.– Біткойни не друкують, як долари або євро – вони створюються людьми.
Оскільки bitcoin (біткойн) – є назвою явища, визнаного у всьому світі, для найточнішого перекладу пропонуємо транскрибування.
Слово графен, перекладається за допомогою транскрибування, оскільки вживається на позначення матеріалу.
Andre Geim, a physics professor at the University of Manchester, discovered an unusual new material called graphene, he was best known for an experiment in which he used electromagnets to levitate a frog. – Андре Гейм , викладач фізики в університеті Манчестера, виявив незвичайний новий матеріал під назвою графен, він став відомим завлдяки проведенню експеримента, в якому він використав електромагніти для піднняття жаби в повітря [27].
Прикладом транскрибування є переклад слова дауншифтинг (downshifting), тобто слово на позначення соціальної поведінки, яка полягає у фокусуванні на особистій самореалізації і побудові відносин, а не на всепоглинаючому прагненню до економічного успіху; «життя заради себе», «відмова від чужих цілей». Нами обрано саме прийом транскрибування, оскільки, як це видно з розкриття поняття, за допомогою описового перекладу (або експлікації) переклад би вийшов надто довгим, а отримувачу перекладу було б простіше зазирнути у словник для того, щоб дізнатися значення цього неологізма. Таким чином, маємо:
Downshifting assumes a tradeoff between standard of living, such as level of wealth, and quality of life, which relates to well-being. – Дауншифтинг передбачає помірний темп життя, тобто баланс між рівнем багатства і якістю життя, що відноситься до благополуччя [2, c.72].
Інші роботи з даної категорії: