0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 08:30 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекаду неологізмів з англійської мови українською (на матеріалі науково-технічних текстів) (ID:106565)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 61
Рік виконання: 2015
Вартість: 750
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. Теоретичні засади відтворення неологізмів в аспекті англо-українського перекладу 1.1. Визначення поняття і терміна неологізм 6 1. 2. Способи творення неологізмів в англійській мові 10 1. 3. Відтворення неологізмів з англійської мови українською під кутом зору прагматики перекладу 16 1.4. Характеристика текстів науково-технічної тематики 20 Висновки до Розділу 1 23 РОЗДІЛ 2. Способи відтворення неологізмів в англо-українському перекладі науково-технічних текстів 2.1. Особливості перекладу науково-технічних текстів з англійської мови українською 25 2.2. Особливості перекладу неологізмів у науково-технічних текстах 31 Висновки до Розділу 2 51 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 52 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 55 АНОТАЦІЇ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Bitcoin is the first example of a growing category of money known as cryptocurrency.– Біткоіни – це перший приклад зростаючої категорії грошей, відомої як криптовалюта. Bitcoins aren’t printed, like dollars or euros – they’re produced by people.– Біткойни не друкують, як долари або євро – вони створюються людьми. Оскільки bitcoin (біткойн) – є назвою явища, визнаного у всьому світі, для найточнішого перекладу пропонуємо транскрибування. Слово графен, перекладається за допомогою транскрибування, оскільки вживається на позначення матеріалу. Andre Geim, a physics professor at the University of Manchester, discovered an unusual new material called graphene, he was best known for an experiment in which he used electromagnets to levitate a frog. – Андре Гейм , викладач фізики в університеті Манчестера, виявив незвичайний новий матеріал під назвою графен, він став відомим завлдяки проведенню експеримента, в якому він використав електромагніти для піднняття жаби в повітря [27]. Прикладом транскрибування є переклад слова дауншифтинг (downshifting), тобто слово на позначення соціальної поведінки, яка полягає у фокусуванні на особистій самореалізації і побудові відносин, а не на всепоглинаючому прагненню до економічного успіху; «життя заради себе», «відмова від чужих цілей». Нами обрано саме прийом транскрибування, оскільки, як це видно з розкриття поняття, за допомогою описового перекладу (або експлікації) переклад би вийшов надто довгим, а отримувачу перекладу було б простіше зазирнути у словник для того, щоб дізнатися значення цього неологізма. Таким чином, маємо: Downshifting assumes a tradeoff between standard of living, such as level of wealth, and quality of life, which relates to well-being. – Дауншифтинг передбачає помірний темп життя, тобто баланс між рівнем багатства і якістю життя, що відноситься до благополуччя [2, c.72].