0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Адекватність та еквівалентність перекладу слів зниженого стилістичного тону (ID:128372)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 23
Рік виконання: 2013
Вартість: 130
Купити цю роботу
Зміст
Вступ………………………………………………………………………….. Розділ 1. Лексика зниженого стилістичного тону як проблема перекладознавства……………………………………………………………. 1.1. Етнічні та расові фактори у формуванні мовлення афроамериканців та проблеми його розуміння мовцями іншої раси та культури…………… 1.2. Поняття адекватності та еквівалентності перекладу ………………... Розділ 2. Специфіка відтворення лексики зниженого стилістичного тону українською мовою………………………………………………………….. 2.1. Особливості перекладу розмовної лексики…………………………….. 2.2. Основні аспекти перекладу сленгу……………………………………… Висновки……………………………………………………………………… Список використаних джерел………………………………………………..
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
У сучасному світі зростає роль перекладача художньої літератури, оскільки він є єднаючою ланкою в міжкультурній комунікації. Перекладач повинен не тільки передати текст, не порушивши узуальних норм мови, а й максимально точно відобразити культурні особливості мови оригіналу. Проте недостатньо уваги приділялося розгляду сленгу як перекладознавчої проблеми. Тому актуальність дослідження зумовлена необхідністю вивчення специфіки перекладу сленгових одиниць американського студентського сленгу. Об'єктом дослідження виступають лексика зниженого стилістичного тону та їх українські еквіваленти. Предмет дослідження становлять особливості та засоби перекладу лексики зниженого стилістичного тону з англійської мови на українську. Метою курсової роботи є визначити шляхи перекладу слів зниженого стилістичного тону на українську мову, враховуючи статистичні норми перекладу. Завдання роботи полягають у тому, щоб: 1) Визначити основні аспекти використання лексики зниженого стилістичного тону афроамериканцями у художньому творі та особливостей її перекладу; 2) Прослідкувати особливості відтворення лексики зниженого стилістичного тону на українську мову; 3) Визначити шляхи досягнення та збереження еквівалентності, адекватності та жанрово-стилістичної єдності перекладного тексту. Наукова новизна роботи полягає у комплексному дослідженні прийомів та засобів перекладу лексики зниженого стилістичного тону саме у мовленні афро-американського етносу. Методологія дослідження є комплексною, оскільки нами були використані такі методи як теоретичне вивчення та аналіз літературних джерел за темою дослідження; семантичний аналіз; статистичний метод; описовий метод; узагальнення та систематизація дослідженого. Робота складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків, списку використаних літературних джерел.