Зразок роботи
2.2 Концептуальні засоби вираження національно-культурної семантики у фразеологізмах з кількісними компонентами
2.2.1 Концепт числа “one’’ та його реалізація у фразеологічних одиницях
Проведемо аналіз чисел першого десятку. При аналізі концепту “один” знайдено наступні поняття: “образу людини” (“You’re my one and only”), “ідеї величності” (“It’s so fine to be number one”), “однаковості чи ототожнення” (“to live under one/same roof”), “невдачі” (“the first pancake is always lumpy”), “винятковості”, “найбільшої важливості” (“It’s the one thing I can’t stand about him”).
Числівник “one” у ряді випадків протиставляється числівника “two”, причому обидва числових компонента зазвичай не вжиті у своєму конкретному значенні. “Two” висловлює поняття “безліч”, a “one” – відсутність множини [46, c. 265]. Наприклад:
to kill two birds with one stone – вбити двох зайців одним пострілом, пор. to manage to do two things at the same time instead of just one, because it is convenient to do both (CID, 1998:406);
two dogs over one bone seldom agree – двом собакам однієї кістки не поділити.
Іноді спостерігається протиставлення числівника “one” великим числах, як у випадку:
one in a thousand – дуже рідкісний, рідкісний, пор. sb / sth of superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).
Частіше ми зустрічаємо протиставлення числівника “one” у значенні “дуже мала кількість”, що позначає “необмежено велику кількість” [44, c. 394]. Наприклад:
all bread is not baked in one oven – не слід всіх стригти під одну гребінку;
one cloud is enough to eclipse all the sun – одна хмара може заступити сонце;
one drop of poison infects the whole tun of wine – ложка дьогтю в бочці меду;
have (put) all one's eggs in one basket – ризикувати всім, поставити все на карту; цілком віддатися почуттю.
У ряді ФО “one” має значення “дуже мала кількість”. Наприклад: one man no man – один у полі не воїн.
У деяких ФО “one” набуває обмежувальне значення, вказує на швидке, раптове виконання дії [52, c. 267]. Наприклад: with one stroke of the pen – одним розчерком пера.
Також “one” зустрічається у значенні “одне і те ж”, “однакове”, “єдине”.
Наприклад:
be all one to smb – абсолютно байдуже, пор. smth that you say when it is not important to you what happens (CID, 1998:7).
one bone one flesh – чоловік і дружина – одна плоть і кров.
“One” може служити засобом вираження невизначеності. Наприклад: one day – одного разу; коли-небудь, днями, незабаром.
Це також підтверджує дефініція: at some undefined time, often but not necessarily in the future (Cowie, 1993:437).
Слід звернути особливу увагу на часте протиставлення в англійських ФО “one” і “another’’, “the other’’. Наприклад:
in at one ear and out at the other – у одне вухо увійшло, в інше вийшло; пор.: if information goes in one ear and out the other the person who is told it forgets it immediately because he does not listen carefully enough (СID, 1998:283);
one fire drives out another – клин клином вибивають;
one man may steal a horse while another may not look over a hedge – що можна одному, то не можна іншому, пор.: people may take different degrees of liberty depending on our opinion of them (Simpson, 1982:212).
Таке протиставлення “one” / “another” (“the other”) ускладнює значення числового компонента і віддаляє його від конкретного значення числівника.
2.2.2 Концепт числа “two’’ та його реалізація у фразеологічних одиницях
Числівник “two”, а також займенник “both”, іменники “a pair”, “a couple” не завжди реалізують значення подвійності. Наприклад:
in two shakes of a lamb’s tail – дуже швидко;
as cross as two sticks – дуже сердитий.
Різні образи, що лежать в основі фразеологізмів з компонентом “both”, визначили різні шляхи переосмислення. Оцінка ситуацій, покладених в основу таких ФО, обумовила виникнення загального переосмисленого значення “безрозсудно витрачати”, яке присутнє у певних фразеологізмів:
burn the candle on both ends – безрозсудно витрачати сили;
butter one’s bread on both sides – дозволяти собі зайву розкіш.
Семантичний механізм ФО нерідко побудований на одночасному вживанні у її складі двох різновеликих одиниць:
a penny soul never came to twopence – дріб’язкова людина ніколи не досягне успіхів;
to want a twopence in the shilling – бути не сповна розуму.
Тут ці лексеми реалізовують не своє поняттєве значення, а спільну класему “одиниці міри” і виражають співвідношення між різними ступенями шкали мір: farthing, halfpence, pence, shilling, pound, guinea, pint, quart. Серед ФО цього типу можуть зустрічатися досить близькі синоніми, внутрішньофразовий контекст яких будується на різних одиницях міри, що однаково показують нерозмірність більшого і меншого [49, c. 59]:
to make a pint measure a quart ≈ to want a twopence in the shilling – бути не сповна розуму.
В процесі апроксимації залучаються нумеральні сполучення з інвертованим порядком компонентів. Наприклад: Sometimes a man, sometimes a girl or two (J.Galsworthy). При інвертованому порядку слів у нумеральному сполученні першим стоїть іменник, за ним – числівник, який приєднується до іменника за допомогою сполучника [12, С. 102 – 105].
При цьому репрезентативність компонентів нумерального сполучення носить індивідуальний характер в конкретних мовних системах. В англійській мові стабільним компонентом таких сполучень є числівник two, з яким поєднується іменник в однині: a second or two, a day or two, a moment or two, a song or two.
Значення апроксимації може виражатися в англійській мові парою числівників, з’єднаних сполучником або без нього: I noticed two or three boys looking funny (J.Galsworthy). Це ж досягається використанням заперечних речень з нумеральним сполученням: It wasn’t two minutes coming down (J.Galsworthy) [47, c. 960].
Числівник “two” у багатьох ФО позначає роздвоєність, відсутність єдності. Наприклад:
between two fires – між двох вогнів, в безвихідному становищі;
fall (sit) between two stools – сісти між двох стільців, пор. if smth falls between two stools, it fails because it is neither one type of thing nor another and if someone falls between two stools, they fail because they try to combine two different types of thing that cannot be combined (CID, 1998:406);
be in two minds – стояти перед вибором, пор. be unable to decide about smth (CID, 1998:406).
Крім того, в деяких ФО “two” може вказувати на схожість, подібність предметів або людей. Наприклад:
as like as two peas – схожі, як дві краплі води, пор. to be very similar (CID, 1998:406);
А також на відмінність між тим, про що йде мова. Наприклад:
saying and doing are two things – скоро казка мовиться, та не скоро діло робиться.
В деяких випадках “two” може вживатися у значенні “мала кількість”. Наприклад:
in two shakes of a lamb's tail – моментально, пор. quickly and easily, almost at once (Cowie, 1993:316).
Але також можливо вживання числівника “two” в значенні “невизначена кількість”. Наприклад: two in distress makes sorrow less = company in distress makes trouble less...