Фальшиві друзі перекладача» серед професійної фінансової лексики й термінологiї (ID:870717)
Зміст
ЗМІСТ
SUMMARY………………………………………………………………. с.3
ВСТУП……………………………………………………………………. с.5
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ПРОФЕСІЙНОЇ ФІНАНСОВОЇ ЛЕКСИКИ ТА ТРУДНОЩІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………. с.7
1.1. Загальна характеристика професійної лексики, термінів та канцеляризмів……………………………………………………… с.7
1.2. Особливості фінансової лексики та термінології………………. с.10
РОЗДІЛ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ФІНАНСОВОЇ СФЕРИ…………………………………………………………………… с.15
2.1. «Фальшиві друзі перекладача» та неякісний переклад фінансових термінів…………………………………………………………………… с.15
2.2. Безеквівалентні терміни та способи їх перекладу………………….с.18
2.3. Способи та прийоми перекладу фінансової лексики і термінології.с.21
ВИСНОВОК………………………………………………………………... с.26
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………….. с.28
Зразок роботи
SUMMARY
The significance of the topic of the term paper is that translators in the modern world often face the problems of translating professional terms. Since any language is constantly expanding and changing and we experience language modifications at the lexical level, there is a need to highlight the main problems of translating professional vocabulary and ways to solve them. Professional vocabulary of each sphere is quite specific and important in translation into another language. The translator must have sufficiently deep knowledge in this area, so that the translation of terminology is clear and correct and does not lose its logical meaning. Therefore, the topic is relevant and shows the main difficulties of such translation, namely the financial sector, translation methods and techniques.
ВСТУП
Актуальність дослідження полягає у тому, що перекладачі у сучасному світі часто стали зіштовхуватися із проблемами перекладу професійних термінів. Оскільки будь-яка мова постійно розширюється та змінюється і ми відчуваємо мовні модифікації на лексичному рівні, тож є необхідність висвітлення основних проблем перекладу професійної лексики та способів їх вирішення. Професійна лексика кожної сфери є досить специфічною та важливою у перекладі на іншу мову. Перекладач повинен мати досить глибокі знання у даній сфері, для того, щоб переклад термінології був чітким та вірним і не втрачав свого логічного сенсу. Тому тема є актуальною і висвітлює основні труднощі такого перекладу, а саме фінансової сфери , перекладацькі способи та прийоми.
РОЗДІЛ 1 ПОНЯТТЯ ПРОФЕСІЙНОЇ ФІНАНСОВОЇ ЛЕКСИКИ ТА ТРУДНОЩІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ
1.1. Загальна характеристика професійної лексики, термінів та канцеляризмів
Професійна фінансова лексика є однією з найскладніших. Вона містить багато спеціальних термінів і жаргонізмів, з якими повинні бути ознайомлені аудитори, бухгалтери та інші представники сектора фінансів та економіки.
Англійська необхідна економістам для роботи з іноземними партнерами, складання звітної документації, та підготовки документів інтернаціонального бізнесу.
Професійна лексика немає чіткого визначення та не становить цілісної системи, на відміну від термінів. Професіоналізми представляють собою більш чітке поняття, адже вони дають визначення предметам, які пов’язані з певним фахом, а терміни – абстрактне.
Отже, професіоналізми -це слова і вирази, характерні для мови людей певної професії.
Оскільки професіоналізми вживаються на позначення спеціальних понять лише в конкретних професіях, ремеслах, виробництвах, вони не завжди відповідають нормам літературної мови.
Професіоналізми поділяються на :
- науково-технічні;
- професійно-виробничі;
- просторічно-жаргонні. [16 ]
Термін- це слово чи словосполучення, що вживається для точного ви-раження поняття у будь-якій галузі.
Інші роботи з даної категорії: