Зразок роботи
ВСТУП
Актуальність дослідження. Подане дослідження знаходиться в руслі актуальних досліджень, оскільки гумористичні елементи у аудіовізуальному дискурсі займають важливе місце і є значущими як для української, так і для англійської культури, а проблеми їх перекладу ще не отримали свого остаточного рішення.
Гумористичне – явище загальнолюдське і в той же час глибоко національне. У тому, як і над чим жартують представники різних лінгвокультурних спільнот, проявляються як загальні, так і приватні закони комічного світовідчуття. При цьому жартівливе, так само як і інші форми комічного, реалізується в конкретних формах, які визначаються особливостями національного характеру, культурних традицій, соціального устрою.
Автори сучасних досліджень зачіпають когнітивно-дискурсивний аспект комічного з позицій граматики тексту і композиції (Т. А. Рохлін [10]), дискурсивний і лінгвокультурний аспекти (Л. В. Бородіна [2], Ю. В. Фернандес Санчес [11]) . Проблеми, пов’язані з лінгвістичним втіленням гумористичного ефекту, розглядаються в дослідженнях І. Імшинецька [2], І. А. Каргаполова [4], С. С. Комарової [5], Л. Н. Синельникової [7] і ряду інших авторів. Проблему перекладу гумористичних текстів вивчають Е. Курганов [6], Ю. В. Щуріної [8] і багато інших дослідників.
Розгляд перекладацької проблематики висуває на перший план необхідність розробки ефективних перекладацьких стратегій, які сприяють адекватному відображенню в свідомості інокультурного реципієнта комічної картини світу, що відображає специфіку тієї чи іншої лінгвокультурної спільності. Ці та інші подібні проблеми перекладу художніх текстів постійно перебувають у фокусі уваги вітчизняних вчених-лінгвістів (див. Роботи М. Н. Левченко, Е. М. Савіної, О. В. Скрильник [7; 8]), що обумовлює актуальність досліджень в цьому напрямку.
Також, для більш детального аналізу перекладу гумористичного ефекту у контексті англійської та української мови, нами було обрано британський детективний серіал «Шерлок» від BBC та, відповідно, його переклад українською від 1+1, що вважається найкращим українським перекладом серіалу.
У пропонованій роботі метою є дослідження особливостей перекладу гумористичних елементів з англійської мови на українську.
Задля того, аби досягти поставлену мету, у поданому дослідженні ми поставили перед собою вирішення наступних завдань:
• визначити поняття гумористичних елементів в сучасній лінгвістиці та їх класифікація;
• проаналізувати специфіку гумору у культурному контексті і, відповідно, труднощі передачі його іншою мовою;
• дослідити перекладацькі трансформації під час перекладу гумористичних елементів у аудіовізуальному дискурсі;
• дослідити можливі варіанти перекладу українською мовою англійських гумористичних елементів на прикладі детективних серіалів.
Об’єкт дослідження – гумористичні компоненти у англійському аудіовізуальному дискурсі.
Предмет дослідження – особливості перекладу гумору українською мовою за допомогою різноманітних методик.
Методи дослідження:
• Теоретичний метод – дослідження теоретичних аспектів гумористичних ефектів, їх визначення, класифікація та особливості перекладу українською;
• Метод аналізу − дослідження особливостей перекладу та гумористичного ефекту;
• Метод індукції − у дослідженні з окремо розглянутих фактів виводиться узагальнення.
Структура дослідження повністю відповідає поставленій меті та завданням: вступ, основна частина, яка поділяється на два розділи; висновки; список використаних джерел, що складається з 31 найменування. Загальний обсяг роботи становить 46 сторінок.