0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Стратегiї й тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі (на матеріалі англомовних детективних серіалів) (ID:876058)

Тип роботи: дипломна
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 47
Рік виконання: 2023
Вартість: 400
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРИСТИЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ 6 1.1 Поняття гумористичного дискурсу та специфіка його перекладу 6 1.2 Класифікація гумористичних компонентів у дискурсі 11 1.3 Перекладацькі підходи до перекладу гумору 14 Висновок до Розділу 1 20 РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ТАКТИК ПЕРЕКЛАДУ ГУМОРИСТИЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ НА ПРИКЛАДАХ ДЕТЕКТИВНИХ СЕРІАЛІВ 21 Висновок до Розділу 2 33 ВИСНОВКИ 34 SUMMARY 36 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 38 СПИСОК ОНЛАЙН-ДЖЕРЕЛ 41 ДОДАТКИ 42
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Актуальність дослідження. Подане дослідження знаходиться в руслі актуальних досліджень, оскільки гумористичні елементи у аудіовізуальному дискурсі займають важливе місце і є значущими як для української, так і для англійської культури, а проблеми їх перекладу ще не отримали свого остаточного рішення. Гумористичне – явище загальнолюдське і в той же час глибоко національне. У тому, як і над чим жартують представники різних лінгвокультурних спільнот, проявляються як загальні, так і приватні закони комічного світовідчуття. При цьому жартівливе, так само як і інші форми комічного, реалізується в конкретних формах, які визначаються особливостями національного характеру, культурних традицій, соціального устрою. Автори сучасних досліджень зачіпають когнітивно-дискурсивний аспект комічного з позицій граматики тексту і композиції (Т. А. Рохлін [10]), дискурсивний і лінгвокультурний аспекти (Л. В. Бородіна [2], Ю. В. Фернандес Санчес [11]) . Проблеми, пов’язані з лінгвістичним втіленням гумористичного ефекту, розглядаються в дослідженнях І. Імшинецька [2], І. А. Каргаполова [4], С. С. Комарової [5], Л. Н. Синельникової [7] і ряду інших авторів. Проблему перекладу гумористичних текстів вивчають Е. Курганов [6], Ю. В. Щуріної [8] і багато інших дослідників. Розгляд перекладацької проблематики висуває на перший план необхідність розробки ефективних перекладацьких стратегій, які сприяють адекватному відображенню в свідомості інокультурного реципієнта комічної картини світу, що відображає специфіку тієї чи іншої лінгвокультурної спільності. Ці та інші подібні проблеми перекладу художніх текстів постійно перебувають у фокусі уваги вітчизняних вчених-лінгвістів (див. Роботи М. Н. Левченко, Е. М. Савіної, О. В. Скрильник [7; 8]), що обумовлює актуальність досліджень в цьому напрямку. Також, для більш детального аналізу перекладу гумористичного ефекту у контексті англійської та української мови, нами було обрано британський детективний серіал «Шерлок» від BBC та, відповідно, його переклад українською від 1+1, що вважається найкращим українським перекладом серіалу. У пропонованій роботі метою є дослідження особливостей перекладу гумористичних елементів з англійської мови на українську. Задля того, аби досягти поставлену мету, у поданому дослідженні ми поставили перед собою вирішення наступних завдань: • визначити поняття гумористичних елементів в сучасній лінгвістиці та їх класифікація; • проаналізувати специфіку гумору у культурному контексті і, відповідно, труднощі передачі його іншою мовою; • дослідити перекладацькі трансформації під час перекладу гумористичних елементів у аудіовізуальному дискурсі; • дослідити можливі варіанти перекладу українською мовою англійських гумористичних елементів на прикладі детективних серіалів. Об’єкт дослідження – гумористичні компоненти у англійському аудіовізуальному дискурсі. Предмет дослідження – особливості перекладу гумору українською мовою за допомогою різноманітних методик. Методи дослідження: • Теоретичний метод – дослідження теоретичних аспектів гумористичних ефектів, їх визначення, класифікація та особливості перекладу українською; • Метод аналізу − дослідження особливостей перекладу та гумористичного ефекту; • Метод індукції − у дослідженні з окремо розглянутих фактів виводиться узагальнення. Структура дослідження повністю відповідає поставленій меті та завданням: вступ, основна частина, яка поділяється на два розділи; висновки; список використаних джерел, що складається з 31 найменування. Загальний обсяг роботи становить 46 сторінок.