Зразок роботи
Переклад в загальному можна розуміти як форму спілкування, яка має комплексний характер. Емоційно-забарвлена лексика, через те, що в ній є вияви відношення людини до якогось окремого предмету, сприйняття людиною світу, певного її національного мислення, експресії, оцінки, постає як достатньо складна система, що досить сильно ускладнює сам процес передачі її на іншу мову.
Проблема перекладу емоційно забарвленої лексики була і надалі є проблемою багатьох досліджень. В останні роки досить популярним стало вивчення емоційно забарвленої лексики з боку психолінгвістики та стилістики та інших дисциплін лінгвістичного характеру. А в порівняльному плані дана проблема взагалі має чималі труднощі через те, що є мало дослідженою.
Зазвичай найбільш помітною є емоційно-забарвлена лексика у творах художньої літератури. Рівень емоційності притаманний кожній народності по-різному. Відповідно до загально відомої точки зору про те, що українська культура є культурою колективістського високо контекстного типу, яка має в своїй характеристиці набагато вищу емоційність ніж для прикладу англійська культура. Для того, щоб передати емоційну інформацію у мові є досить багато різних лексичних, синтаксичних та інших засобів. Вони відображають взаємозв’язок людини і світу, що проявляється у чуттєвому сприйнятті, так і в оцінному ставленні людини до світу.
Актуальність теми роботи зумовлена тим, що, незважаючи на наявність великої кількості робіт, що торкаються проблематики вивчення емоційного забарвлення лексичних одиниць, дана тема залишається недостатньо вивченою. Особливу складність представляє зазначена область дослідження при розгляді її в рамках художнього твору. Особливо гостро постає питання вивчення ступеня образності художнього тексту, досягнутого за допомогою вживання емоційно-забарвлених слів. У зв'язку з цим особливо цікавий переклад і збереження даної образності, підбір відповідного еквівалента для порушеного типу лексики у межах художнього тексту, що стосується іншої культури, ніж мову, якою перекладають.
Наукова новизна роботи у тому, що дослідження передачі емоційно-забарвленої лексики під час перекладу романів У. Теккерея проводиться вперше. Аналіз перекладів дозволив систематизувати наявні теоретичні дані щодо цього питання, порівняти способи передачі аналізованих одиниць українською мовою, і навіть виявити випадки розбіжності між одиницями оригіналу і одиницями перекладу і оцінку перекладу з вимог, що висуваються до перекладу художнього тексту.
Об'єктом дослідження є твори Вільяма Теккерея.
Предметом дослідження є зібрані із зазначених вище текстів емоційно-забарвлені лексичні одиниці, які були використані У.М. Теккереєм надання романам більшої виразності, та його еквіваленти у українських версіях.
Основною метою даної роботи є виявлення та опис засобів передачі емоційно-експресивної інформації у перекладі.
Для досягнення зазначеної вище мети дослідження передбачається вирішення наступних дослідницьких завдань:
- розглянути емоційно забарвлену лексику та її класифікацію;
- визначити труднощі перекладу емоційно забарвленої лексики ;
-визначити вплив контексту на відтворення емоційно забарвленої лексики у творчості У. М. Теккерея;
- розглянути методологію дослідження відтворення емоційно забарвленої лексики у художніх творах;
- визначити прийоми відтворення емоційно забарвленої лексики у перекладі;
-розглянути вплив контексту на переклад емоційно забарвленої лексики.
Теоретичне значення роботи полягає у встановленні оптимальних з урахуванням епохи способів передачі емоційно забарвлених мовних одиниць у класичних художніх творах. Результати цього дослідження можна застосовувати в теорії порівняльної лексикології та стилістики мови, а також враховувати при подальшій розробці проблем перекладацької адекватності та еквівалентності при передачі емоційно-забарвлених мовних одиниць.
Практичне значення роботи ґрунтується на тому, що його основні положення та висновки можуть бути використані в курсах стилістики англійської мови, міжкультурної комунікації, теорії та практики перекладу, а також у практиці викладання англійської мови. Матеріали роботи можуть згодом застосовуватися під час перекладу інших художніх текстів.