Зразок роботи
ВСТУП
Дитяча література завжди була й залишається одним з найпопулярніших та найважливіших жанрів загальної літератури. Її важливість полягає в тому, що вона сприяє вихованню дітей та розвитку їх світогляду. Цей жанр завжди цікавив не тільки саміх дітей та їх батьків, але і вчених, психологів, літературознавців, і особливо, перекладачів.
Дитяча література є надзвичайно динамічною та виразною галуззю художньої літератури. Мова цих творів є самобутньою та унікальною. Вона відзначається повнотою фактів, незвичайністю обставин, багатством пригод та різноманітністю поведінки персонажів. Ці твори роблять свого читача активним учасником подій, надають змогу легко орієнтуватися в будь-яких ситуаціях та брати участь у розв'язанні незвичайних завдань.
Багато вчених присвятили свої дослідження цьому захоплюючому напряму, включаючи таких видатних науковців як Т. Балагура [4], Т. Бобіної [7], Н. Богданець-Білоскаленко [8], І. Бойцун [9], В. Винник [10], У. Вовк [12], У. Гнідець [14], Н. Дев’ятко [21], Т. Долбенко [22, 23], Р. Зорівчак [29], Н. Камишанова [31], В. Кизилова [33], А. Костецького [38], Л. Лебедівни [41], Д. Чайдак [66] та інших. Вони розкривають сутність поняття "дитяча література" та описують основні риси творів для дітей, відмінні від інших видів художніх текстів.
Проте, в більшості з цих досліджень увага зосереджена виключно на україномовних або англомовних текстах та їхньому аналізі. Питання адекватного передавання лінгвостилістичних особливостей англомовної дитячої літератури у перекладах на інші мови в них розглядалися лише поверхнево, що підкреслює актуальність нашої роботи.
При перекладі англомовних дитячих творів на інші мови важливо зберегти магію та емоційну виразність художніх порівнянь, щоб діти в інших країнах могли отримати таке ж насолоду від читання та вивчення літературних творів. Перекладачі повинні виявити чутливість до мовної та культурної специфіки, щоб ефективно відтворити ці порівняння та зберегти їхній художній вираз у новому контексті. Таким чином, вивчення цієї теми актуальне і важливе для літературознавців, перекладачів та всіх, хто цікавиться розвитком та збереженням дитячої літератури як невід'ємної частини культурного надбання суспільства.
Метою даного дослідження є аналіз художніх порівнянь, які використовуються в англійській дитячій літературі, та вивчення способів їх відтворення у перекладі на інші мови. Основною метою є визначення та розуміння особливостей цих порівнянь і їхнього впливу на якість та сприйняття дитячих літературних творів у різних мовах та культурах.
Завдання дослідження:
1. Аналізувати природу та функції художніх порівнянь в англійській дитячій літературі з врахуванням їхньої ролі у створенні образів, атмосфери, та емоційного виразу.
2. Вивчити існуючі підходи та техніки перекладу художніх порівнянь з англійської на інші мови, зокрема враховуючи культурні та лінгвістичні особливості.
3. Проаналізувати вплив перекладу на збереження або зміну художнього виразу та емоційного змісту дитячих літературних творів.
4. Визначити основні труднощі та виклики, з якими стикаються перекладачі під час відтворення художніх порівнянь у дитячих творах.
5. Зробити висновки щодо методів та стратегій, які можуть бути використані для забезпечення якісного та ефективного перекладу художніх порівнянь у дитячій літературі з англійської мови на інші мови з метою збереження художньої цінності та емоційного зв'язку з аудиторією.
Об'єкт дослідження: переклад художніх порівнянь з англійської мови на українську мову.
Предмет дослідження: практичні виклики та особливості перекладу художніх порівнянь на прикладі розділу «Відьми» з твору Роальда Даля «Відьми».
Під час аналізу текстів для дітей в англійській та українській дитячій літературі було використано різноманітні методи дослідження. Метод семантичного аналізу був використаний для виявлення основних характеристик текстів, які мали особливу важливість для подальшого дослідження. Метод компонентного аналізу допоміг розкрити структуру плану змісту лексико-семантичних одиниць у текстах. Стилістичний аналіз дозволив вивчити стилістичні особливості аналізованих творів. Метод словникових дефініцій був застосований для розуміння специфіки функціонування лінгвальних одиниць.
Крім того, використовувався компаративний метод, щоб виявити спільні та відмінні лінгвальні особливості у текстах для дітей англійською та українською мовами. Метод перекладацького аналізу допоміг аналізувати труднощі, які можуть виникнути під час перекладу відповідних текстів та визначити шляхи їх подолання через застосування перекладацьких трансформацій.
Теоретичне значення даного дослідження полягає в глибокому теоретичному аналізі лінгвостилістичних особливостей текстів для дітей, таких як фоніка, лексико-стилістичні ознаки, синтаксичні засоби та графічні особливості.
Практичне значення дослідження визначається можливістю використання його результатів на практиці при роботі з літературними текстами для дітей, зокрема при їх перекладі. Крім того, методологію даного дослідження можна успішно використовувати для аналізу текстів інших типів та функціональних стилів.
Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаних джерел (41 найменування). Загальна кількість сторінок в науковій роботі – 87 сторінок.