Неологізми в сфері інформаційних технологій та проблеми їх перекладу українською мовою (ID:876185)
Зміст
ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1. ТЕОЕРТИЧНІ ЗАСАДИ ВИВЧЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У МОВОЗНАВСТВІ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ 4
1.1.Поняття неологізмів та їх функціонування 4
1.2 Неологізми як перекладознавча проблема 12
1.3 Інтернет-дискурс як новий тип комунікації 24
ВИСНОВКИ ДО 1 РОЗДІЛУ 50
РОЗДІЛ 2. ЗАСОБИ ТВОРЕННЯ ТА ІСНУВАННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СФЕРІ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ 52
2.1 Способи творення морфологічних неологізмів у сфері інформаційних технологій 52
2.2 Способи творення лексико-семантичних неологізмів у сфері інформаційних технологій 85
ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ 90
РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ НЕОЛОГІЗМІВ У СФЕРІ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ 92
3.1 Синергія лексичних та граматичних трансформацій 92
3.2 Застосування лексико-граматичних трансформацій 98
3.3 Комбінований переклад 106
ВИСНОВКИ ДО 3 РОЗДІЛУ 117
ВИСНОВКИ 118
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 120
Зразок роботи
ВСТУП
Сучасний світ стрімко розвивається, а з ним і сфера інформаційних технологій. Нові ідеї, технології та продукти з'являються щодня, і це вимагає нових слів та виразів для їх опису. Такі нові слова називаються неологізмами. Вони швидко стають невід'ємною частиною мови, дозволяючи спілкуватися та передавати інформацію відповідно до сучасних реалій.
Проблема перекладу неологізмів стає особливо важливою в контексті глобалізації та інтернаціоналізації. У сфері інформаційних технологій переважно використовується англійська мова, яка є міжнародною. Однак, для розуміння та ефективного використання нових термінів і понять, їх необхідно адаптувати до власної мови. Це може стати викликом для української мови, оскільки для деяких термінів та понять не існує адекватного перекладу або відповідного відображення культурного контексту.
Дослідження неологізмів у сфері інформаційних технологій важливе не тільки для розвитку української мови, але й для підтримки академічної та наукової спільноти, які потребують спільної мови для обміну знаннями та ідеями.
Українські дослідники, такі як Віра Заболоцька, Соломія Павличко та Марія Левчук, вже працювали над проблематикою перекладу неологізмів та адаптації нових термінів до української мови. Їхні роботи допомагають зрозуміти основні принципи, методи та підходи до перекладу інформаційних технологій, а також виявляють можливі труднощі та виклики, з якими стикаються перекладачі.
Актуальність дослідження визначається необхідністю вивчення проблеми неологізмів у сфері нових інформаційних технологій, їхнього перекладу. Дослідження змін у мовній сфері дозволяють констатувати сучасні тенденції у мовній системі, вплив на неї змін у суспільному житті. Вибір лексики у сфері нових інформаційних технологій пояснюється тим, що за останнє десятиліття найрадикальніші зміни відбувалися саме в цій галузі. p align="justify"> Комп'ютер привносить в спілкування значну кількість принципово нових невербальних засобів передачі значень (піктограми, маніпуляції з зоровими об'єктами), втім, загалом, позиція слова в комунікації, опосередкованої комп'ютером, залишається дуже міцною.
Об'єктом дослідження є неологізми як лексичні одиниці.
Предметом дослідження є неологізм тематичної групи «комп'ютерна техніка».
Метою роботи є вивчення перекладу неологізмів у сфері нових інформаційних технологій.
Задля реалізації поставленої мети необхідно було вирішити такі:
- уявити поняття неологізмів у сучасній науці;
- показати способи освіти неологізмів у сфері нових інформаційних технологій;
- описати функціонування неологізмів в Інтернеті;
- охарактеризувати лексичний склад мови у сфері нових інформаційних технологій;
- показати проблему перекладу англійських неологізмів українською;
- назвати засоби перекладу англійських неологізмів сфери Інтернет;
- проаналізувати перекладацькі трансформації під час передачі англійських неологізмів.
Матеріалом дослідження послужили лексичні одиниці, що виникли протягом останнього десятиліття і зафіксовані у таких словниках а також Інтернет-ресурси.
Основними методами дослідження є: метод узагальнення наявної наукової літератури, метод суцільної вибірки емпіричного матеріалу, порівняльний, описовий та порівняльний методи.
Структура роботи представлена вступом, 3 розділами, висновками та списком використаних джерел.
Інші роботи з даної категорії: