0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ФЕНОМЕН «КОМУНІКАЦІЯ» У РУСЛІ КОМУНІКАТИВНО ПРАГМАТИЧНОГО ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО ПІДХОДІВ (незавершена, відсутній пункт 3.4 та висновки) (ID:881841)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Філологія
Сторінок: 73
Рік виконання: 2021
Вартість: 400
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ Вступ ................................................................................................................................3 Розділ 1. Теоретичні засади дослідження передачі комунікативного змісту тексту ...8 1.1. Засоби вираження комунікативно-прагматичних функцій мовленнєвих актів ..8 1.2. Контекст як основа для розпізнавання прагматичних функцій та інтерпретації різних типів речень ..................................................................................................... 22 1.2.1. Врахування візуального контексту при перекладі тексту....................... 22 1.2.2. Ситуативний контекст та його компоненти............................................. 25 1.3. Формування засад перекладу висловлювань під впливом прагматичного вектору комунікації..................................................................................................... 30 Розділ 2. Методологія дослідження відтворення комунікативно-прагматичного потенціалу тексту........................................................................................................... 38 2.1. Етапи дослідження проблеми.............................................................................. 38 2.2. Загальнонаукові та перекладацькі методи дослідження проблематики ........... 45 Розділ 3. Відтворення комунікативного змісту повідомлення кінотексту ................. 50 3.1. Аналіз комунікативно-прагматичних функцій висловлювань з позицій перекладу..................................................................................................................... 50 3. 2. Способи відтворення мовленнєвих актів у матеріалі дослідження.................. 58 3.2.1. Заміна мовленнєвого акту іншим типом як спосіб відтворення мовленнєвого акту................................................................................................ 58 3.2.2. Інтерпретація невербальних засобів комунікації у перекладі. ................ 69 3.3. Застосування прагматичних трансформацій при перекладі мовленнєвих актів у кінотексті..................................................................................................................... 71 3.4. Засоби передачі інтенції висловлювань у кіноперекладі................................... 75 Висновки ....................................................................................................................... 82 Список використаних джерел .................................................................................... 86 Додатки.......................................................................................................................... 95 Додаток А ....................................................................................................................... 96 Додаток Б........................................................................................................................ 97 Додаток В ....................................................................................................................... 98 Додаток Г........................................................................................................................ 99 Додаток Д ..................................................................................................................... 100 Додаток Е...................................................................................................................... 101
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Одними із популярних та затребуваних на сьогодні напрямків лінгвістичного дослідження є прагмалінгвістичний та комунікативний підходи до вивчення мови. Це пов’язано з переважанням антропоцентричності у мовознавстві, коли у центр уваги дослідників потрапляє вже не системно-структурний рівень мови, а її комунікативна функціональність. Все більший інтерес викликає не мова та її явища як відокремлені елементи, а їх функціонування, вплив на них екстралінгвістичних факторів, у тому числі – особливостей учасників комунікації, сама комунікативна ситуація, соціокультурні аспекти тощо. На сьогодні прагмалінгвістика являє собою міждисциплінарну область, у рамках якої перетинаються логіко-філософські, соціопсихолінгвістичні, стилістичні та етнографічні напрямки. Прагматична лінгвістика фокусується на вивченні явища комунікації, а також конкретних її одиниць – мовленнєвих актів. У цьому дослідженні ми зосереджуємо свою увагу на вивченні феномену комунікації саме у руслі комунікативно-прагматичного підходу. Багатоаспектність процесу комунікації визначає невичерпність об’єктів для наукових досліджень цього феномену. Прагматичний параметр комунікації розглядає психологічні та соціальні чинники, що впливають на формування та здійснення мовленнєвого процесу. Прагматика розкриває наміри учасників комунікації, а прагмалінгвістика висвітлює способи втілення цих намірів за допомогою мовного коду. Також прагматичний аспект має безпосереднє відношення до перекладу. При відтворенні усного чи писемного тексту іноземною мовою важливо, щоб висловлена думка була трактована вірно та мала відповідний вплив на адресата. Одним із напрямків розвитку комунікативно-прагматичного підходу лінгвістиці є теорія мовленнєвих актів, започаткована та розроблена британцем Дж. Остіном та його послідовником – американським філософом Дж. Серлем. У теорії мовленнєвих актів втілилося уявлення про саме явище мовленнєвого акту як результату комунікативної взаємодії між адресантом та адресатом. Питання теорії мовленнєвих актів розроблялися в українській, пострадянській та зарубіжній лінгвістиці такими вченими, як М. П. Кочерган, Г. Г. Почепцов, 3 О. Розеншток-Хюссі, А. Д. Швейцер, А. А. Леонтьєв, Р. К. Мертон, В. Я. Миркін, І. С. Семенюк, Є. В. Сидоров, Ф. С. Бацевич, П. Ф. Стросон, В. В. Богданов, А. Вежбицька, В. Г. Гак, Г. П. Грайс, Г. В. Ейгер, І. С. Шевченко, В. І. Карасик, Ю. Н. Караулов, А. В. Сітко, Т. Н. Колокольцева, Л. Б. Нікольський, О. В. Дзикович, Н. М. Вахтель, Л. Р. Безугла та ін. Комунікативно-прагматичний підхід до вивчення мови використовується на сьогодні й у сфері перекладознавства. Зокрема, доцільним є застосування такої методології дослідження перекладу у сфері кіноперекладу. Дослідження кіноперекладу з позицій прагматично-комунікативного підходу проводяться з метою напрацювати теоретичну базу, що допомагатиме перекладачеві правильно відтворювати кінотекст. Комунікативна та прагматична функція кінотексту має бути збережена при відтворенні, оскільки будь-які розбіжності та відхилення при зоровому контакті стають ще більш помітними. Кінопереклад визначається як досить вимогливий вид перекладу в плані відтворення прагматичного фактору. Цільова аудиторія сприймає кінопереклад одразу через два канали – аудіальний та візуальний, тому на перекладачеві лежить відповідальність за узгодження та досягнення синхронізації між обома аспектами. Велика кількість зарубіжних фільмів та серіалів у вільному доступі, традиція перекладу іноземної кінопродукції з одного боку, а також низький відсоток україномовних глядачів, які володіють іноземною мовою на рівні, достатньому для розуміння іноземних серіалів та фільмів в оригіналі з іншого боку сприяють розвитку досліджень цієї сфери. Актуальність дослідження визначається тенденцією до розширення поля сучасних лінгвістичних досліджень у галузі кіноперекладу у зв’язку з необхідністю адаптувати спадщину зарубіжного кіномистецтва для українського глядача. Низький відсоток напрацювань на тему кіноперекладу саме через призму комунікативної прагматики посилює актуальність теми. 4 Мета розвідки – дослідження особливостей та прийомів перекладу англомовних кінематографічних текстів з точки зору комунікативно-прагматичного підходу. Зазначена мета визначає постановку і вирішення таких конкретних завдань: 1) дослідити процес здійснення комунікативного наміру та розглянути комунікативно-прагматичні особливості мовленнєвих актів; 2) дослідити контекст як основу для розпізнавання прагматичних функцій та інтерпретації різних типів речень; 3) визначити особливості формування засад перекладу висловлювань під впливом прагматичного вектору комунікації; 4) здійснити аналіз комунікативно-прагматичних функцій висловлювань з позицій перекладу; 5) дослідити причини та шляхи вдалого застосування прагматичних трансформацій для передачі інтенції висловлювань у кіноперекладі. Об’єкт дослідження – феномен «комунікація» у руслі комунікативно прагматичного та перекладознавчого підходів. Предмет дослідження – особливості та прийоми перекладу англомовних кінематографічних текстів з точки зору комунікативно-прагматичного підходу. Відповідно до мети і завдань роботи, основними методами дослідження є: описовий метод для аналізу мовних фактів, що включає етапи збору емпіричного матеріалу, метод суцільної вибірки для виокремлення явищ для дослідження; загальна вибірка склала 200 досліджуваних елементів; типологічний метод та метод класифікації понять, зіставний метод для зіставлення мовленнєвих структур в англійській та український мові, а також визначення спільних та відмінних рис; метод індукції для визначення закономірних особливостей, притаманних певному типу мовленнєвих актів; дедукції для встановлення взаємозв’язків між етапами здійснення комунікативного наміру; метод лінгвістичного та перекладацького аналізу; метод кількісних підрахунків для отримання об’єктивних даних та унаочнення висновків; побудова гістограм та діаграм для візуального сприйняття отриманих результатів . 5 Наукова новизна отриманих результатів полягає у тому, що робота систематизує знання щодо комунікативно-прагматичного підходу до перекладу та застосовує їх в області кіноперекладу. У роботі вперше застосовано комунікативно прагматичний підхід для перекладу текстів сучасних англомовних телесеріалів та визначено потенціал та перспективи такого підходу. Теоретична значимість роботи полягає у дослідженні важливих проблем таких наук, як теорія і практика перекладу, лінгвостилістика; уточнено та узагальнено наукові відомості про кінопереклад та його специфіку; конкретизовано основні підходи до перекладу кінотекстів, виявлено труднощі перекладу мовних та позамовних елементів кінотексту. Практична значимість роботи визначається її можливістю використання у роботі перекладача для достовірної передачі прагматичного і комунікативного аспектів при аудіовізуальному перекладі, а також результати дослідження можуть бути використані для навчання перекладачів кіно / відео перекладу. Aпpoбaцiя peзультaтiв дocлiджeння. Peзультaти дocлiджeнь, щo включeнi дo диплoмнoї poбoти були oпpилюднeнi нa Мiжнapoднiй нaукoвo-пpaктичнiй кoнфepeнцiї «Сучасна філологія: актуальні наукові проблеми та шляхи вирішення», щo вiдбулacя 23–24 квітня 2021 року (м. Одеса). Публiкацiї. Peзультaти дaнoгo дocлiджeння oпублiкoвaнi в збipнику мaтepiaлiв Мiжнapoднoї нaукoвo-пpaктичнoї кoнфepeнцiї «Сучасна філологія: актуальні наукові проблеми та шляхи вирішення»: Воробкало В. В. Контекст як основа для розпізнавання прагматичних функцій у кіноперекладі // Сучасна філологія: актуальні наукові проблеми та шляхи вирішення: Міжнародна науково-практична конференція, м. Одеса, 23–24 квітня 2021 року. – Одеса: Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2021. – С. 114-118. У рамках ІІ міжнародної науково практичної конференції «Scientific researches and methods of their carrying out: world experience and domestic realities» опубліковано наукову статтю: Воробкало В.В., Сітко А.В. Аспекти заміни прагматичних функцій при перекладі // Scientific researches and methods of their carrying out: world experience and domestic realities: Міжнародний науковий журнал «Грааль науки» (NGO European Scientific Platform (Vinnytsia, 6 Ukraine), LLC International Centre Corporative Management (Vienna, Austria). – № 7 (27 серпня 2021 року) ГО «Європейська наукова платформа» (Вінниця, Україна) та ТОВ «International Centre Corporative Management» (Відень, Австрія). – С. 197-200.