0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ПЕРЕКЛАД БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ В ЕКОЛОГІЧНИХ ТЕКСТАХ (ID:1135080)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 30
Рік виконання: 2023
Вартість: 1500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП……………………………………………………………………………….3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ЕКОЛОГІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………………………………………….6 1.1. Екотерміни в системі мови……………………………………………6 1.2. Екологічні терміни в англійській та українській мовах……………10 РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ В ЕКОЛОГІЧНИХ ТЕКСТАХ……………………………………..15 2.1. Способи і прийоми перекладу багатокомпонентних екологічних термінів англійською мовою………………………………………………..15 2.2. Труднощі перекладу багатокомпонентних екотермінів в англійській мові……………………………………………………………………………20 ВИСНОВКИ……………………………………………………………………….25 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ…………………………………………..28 ДОДАТОК А………………………………………………………………………..32
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Переклад термінології – найскладніша проблема у лінгвістиці. Це пов’язано з тим, що термінологія належить до лексики, яка швидко розвивається, користується попитом серед фахівців різних галузей та вимагає особливої уваги. Для того, щоб точно відтворити англійські екологічні терміни українською мовою, необхідно звертати увагу на контекст, з якого стає зрозумілим про що йде мова в тексті оригінала [27, с. 148]. При перекладі екологічних текстів перекладачам важливо розрізняти спеціалізовані (переважно для фахівців) та неспеціалізовані тексти. Екологічна термінологія є складною та різноманітною, і її переклад може бути складним. Використання багатокомпонентних термінів-словосполучень (з додатковими компонентами) може допомогти у розмежуванні термінології: багатокомпонентні терміни не є одночасно частиною різних термінологічних систем і позначають лише одне поняття в даній галузі. При цьому екологічні терміни досить швидко набувають статусу міжнародних або проходять процес кодифікації і стають безпосередньо сумісними зі словниками. Отже, екологічні терміни є предметом дослідження не лише лінгвістичної типології та перекладознавства, а й багатьох природничих наук. Тому головною особливістю перекладу екотермінів з англійської мови на українську є необхідність застосування перекладацьких трансформацій [27, с. 148]. Розвиток предметних областей сприяє стрімкому розвитку їх термінологій. Цей розвиток відбувається переважно за рахунок появи нових термінів. Цим обумовлюється основна проблема перекладу – необхідно чітко знати нову термінологію та вміти точно її передати. Будь-який переклад має відповідати таким вимогам: точна передача тексту оригіналу та ясність викладу з властивою українській мові стислістю [1, с. 126]. Екологічна термінологія має свої структурно-семантичні особливості. Однією з тенденцій її розвитку є формування багатокомпонентних термінологічних одиниць. Окремі питання багатокомпонентних екологічних термінів вивчалася лінгвістами, проте, даний напрямок вимагає подальшого розвитку. Зокрема, необхідно комплексне вивчення багатокомпонентних термінів наукового екологічного дискурсу на актуальному матеріалі, в тому числі в порівняльному аспекті. Актуальність проведеного дослідження зумовлена необхідністю виявлення основних тенденцій розвитку екотермінів на сучасному етапі, зокрема тенденції до появи складних – багатокомпонентних – термінологічних одиниць, що мають низку особливостей структурної організації та комбінаторики окремих елементів. Вивчення даного пласта спеціалізованої лексики є важливим для розуміння деяких невирішених проблем сучасного термінознавства (суперечність між теоретичною вимогою до стислості, простоти терміну та ускладненням формальної організації термінологічних одиниць на практиці). Мета роботи полягає у дослідженні структурно-семантичних та жанрово-стилістичних особливостей перекладу багатокомпонентних термінів екології в англомовних текстах. Об'єктом дослідження є багатокомпонентні екологічні терміни. Предметом дослідження виступають особливості англійських багатокомпонентних термінологічних одиниць, що використовуються в екологічній терміносистемі. Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань: 1. визначити теоретичні основи дослідження екологічної термінології; 2. розкрити поняття екотерміни як підсистему мови; 3. провести порівняльний аналіз екотермінології англійської та української мови; 4. визначити способи і прийоми перекладу багатокомпонентних екотермінів англійською мовою; 5. дослідити які труднощі виникають при перекладі багатокомпонентних екотермінів англійською мовою. Для реалізації цих завдань були використані такі методи: метод систематизації, метод компонентного аналізу, метод порівняльного аналізу англійських та українських екотермінів. Матеріалом дослідження є екологічні тексти англійської та української мов. Практичне значення отриманих результатів полягає в можливості використання їх у мовознавстві, стилістиці української та англійської мови, теорії і практиці перекладу, лінгвістиці. Структура роботи. Логіка дослідження зумовила структуру курсової роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел із 32 найменувань, 1 додатка. Загальний обсяг 33 сторінки.
Інші роботи з даної категорії: