ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ (ID:126298)
Зміст
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ПІДВАЛИНИ ВИВЧЕННЯ СПЕЦИФІКИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ 6
1.1. Структурні особливості кінотексту 6
1.2. Проблематика співвідношення заголовку та кінотексту 8
1.3. Основні перекладацькі трансформації 12
Висновки до розділу 1 20
РОЗДІЛ ІІ. ОСНОВНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 21
2.1. Трансформації при перекладі назв кінофільмів 21
2.1.1. Лексичні трансформації 21
2.1.2. Граматичні трансформації 23
2.1.3. Лексико-граматичні трансформації 26
2.2. Лінгвокультурні аспекти перекладу назв кінофільмів 29
2.3. Основні тенденції перекладу назв кінофільмів 34
Висновки до розділу 2 38
ВИСНОВКИ 39
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 43
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 46
Зразок роботи
При перекладі звертають увагу як на лексичний, так і на граматичний аспекти. лексичний чи граматичний. Вони являють собою цілісність, оскільки лексичний склад речення відповідає за зміст висловлювання, а граматична конструкція – за його форму та автосемантичність. Відповідно перекладач повинен працювати одночасно на двох рівнях, інакше афоризм як такий у перекладі не буде відтворено.
Антонімічний переклад є широко поширеною комплексною лексико-граматичною заміною, суть якої полягає в трансформації розповідної конструкції на негативну або, навпаки, негативної на ствердну, що супроводжується заміною одного із слів речення похідної мови, що перекладається, на його антонім в мові перекладу.
В межах антонімічного перекладу одиниця іноземної мови може бути замінена не тільки прямо протилежною одиницею мови перекладу, але й іншими словами та словосполученнями, що висловлюють протилежну думку [22].
Прикладом антонімічного перекладу також вважаємо переклад назви американського короткометражного фільму “Take It Easy” – “Не хвилюйся”, оскільки конструкція, що є допустимою в англійській мові не може бути передана українською мовою без змін. Антонімічно адаптований варіант назви передає суть оригінальної фрази. Наразі використання прийому антонімічного перекладу є не досить поширеним у вітчизняному кінематографі.
Прийом опису (експлікації) значення початкової одиниці застосовується в умовах відсутності регулярної словникової відповідності або при не збігу смислових функцій відповідних одиниць в початковій мові та мові перекладу. Це лексико-граматична трансформація, у межах якої лексична одиниця іноземної мови замінюється словосполученням, що розкриває її значення. Недоліком описового перекладу є його багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу використовується там, де можна обійтись порівняно стислим поясненням [21, 172].
Наприклад, назва романтичної комедії “Bed & Breakfast” передана описовою конструкцією “Кімната зі сніданком”, психологічний трилер “Deadline” в українському кінопрокаті мав назву “Крайній термін”. Англійське словосполучення, що є назвою британської психологічної драми “Out of Season”, широко використовується в готельно-ресторанному бізнесі і значить “Мертвий сезон”. Саме так і адаптували назву цієї стрічки українські перекладачі.
Інші роботи з даної категорії: