0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ (ID:126298)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 46
Рік виконання: 2014
Вартість: 600
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. ТЕОРЕТИЧНІ ПІДВАЛИНИ ВИВЧЕННЯ СПЕЦИФІКИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ 6 1.1. Структурні особливості кінотексту 6 1.2. Проблематика співвідношення заголовку та кінотексту 8 1.3. Основні перекладацькі трансформації 12 Висновки до розділу 1 20 РОЗДІЛ ІІ. ОСНОВНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 21 2.1. Трансформації при перекладі назв кінофільмів 21 2.1.1. Лексичні трансформації 21 2.1.2. Граматичні трансформації 23 2.1.3. Лексико-граматичні трансформації 26 2.2. Лінгвокультурні аспекти перекладу назв кінофільмів 29 2.3. Основні тенденції перекладу назв кінофільмів 34 Висновки до розділу 2 38 ВИСНОВКИ 39 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 43 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 46
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
При перекладі звертають увагу як на лексичний, так і на граматичний аспекти. лексичний чи граматичний. Вони являють собою цілісність, оскільки лексичний склад речення відповідає за зміст висловлювання, а граматична конструкція – за його форму та автосемантичність. Відповідно перекладач повинен працювати одночасно на двох рівнях, інакше афоризм як такий у перекладі не буде відтворено. Антонімічний переклад є широко поширеною комплексною лексико-граматичною заміною, суть якої полягає в трансформації розповідної конструкції на негативну або, навпаки, негативної на ствердну, що супроводжується заміною одного із слів речення похідної мови, що перекладається, на його антонім в мові перекладу. В межах антонімічного перекладу одиниця іноземної мови може бути замінена не тільки прямо протилежною одиницею мови перекладу, але й іншими словами та словосполученнями, що висловлюють протилежну думку [22]. Прикладом антонімічного перекладу також вважаємо переклад назви американського короткометражного фільму “Take It Easy” – “Не хвилюйся”, оскільки конструкція, що є допустимою в англійській мові не може бути передана українською мовою без змін. Антонімічно адаптований варіант назви передає суть оригінальної фрази. Наразі використання прийому антонімічного перекладу є не досить поширеним у вітчизняному кінематографі. Прийом опису (експлікації) значення початкової одиниці застосовується в умовах відсутності регулярної словникової відповідності або при не збігу смислових функцій відповідних одиниць в початковій мові та мові перекладу. Це лексико-граматична трансформація, у межах якої лексична одиниця іноземної мови замінюється словосполученням, що розкриває її значення. Недоліком описового перекладу є його багатослівність. Тому найбільш успішно цей спосіб перекладу використовується там, де можна обійтись порівняно стислим поясненням [21, 172]. Наприклад, назва романтичної комедії “Bed & Breakfast” передана описовою конструкцією “Кімната зі сніданком”, психологічний трилер “Deadline” в українському кінопрокаті мав назву “Крайній термін”. Англійське словосполучення, що є назвою британської психологічної драми “Out of Season”, широко використовується в готельно-ресторанному бізнесі і значить “Мертвий сезон”. Саме так і адаптували назву цієї стрічки українські перекладачі.
Інші роботи з даної категорії: