0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

„Лексико-граматичні особливості перекладу афро-американського розмовного мовлення на українську мову у романі Тоні Моррісон „Пісня Соломона” (ID:128379)

Тип роботи: дипломна
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 65
Рік виконання: 2011
Вартість: 500
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП…………………………………………………………………. РОЗДІЛ 1 АФРО-АМЕРИКАНСЬКА ЖІНОЧА ЛІТЕРАТУРА В КОНТЕКСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………… 1.1 Лінгвостилістичні особливості перекладу художніх прозових творів…………………………………………………………………………… 1.2 Особливості збереження стильової організації романів Тоні Моррісон при їх перекладі……………………………………………………. 1.3 Розмовне мовлення афроамериканців як проблема художнього перекладу………………………………………………………… РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРАГМАТИЦІ ПЕРЕКЛАДУ…………………………………………………………………. 2.1 Прагматичний аспект перекладу як його основа…………………. 2.2 Адекватність та еквівалентність як основна мета перекладу мовлення афроамериканців на українську мову……………………............. 2.3 Перекладацькі трансформації при передачі розмовного мовлення……………………………………………………………………….. РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ АСПЕКТІВ РОЗМОВНОГО МОВЛЕННЯ У РОМАНІ ТОНІ МОРРІСОН „ПІСНЯ СОЛОМОНА”……………………………………… 3.1 Характерні риси передачі лексичних аспектів мовлення афроамериканців ………………………………………................................... 3.1.1 Слова заниженого стилістичного тону як характерна риса афро-американського мовлення та їх переклад……………………………. 3.1.2. Переклад слів зі зміненою фонетичною формою……………… 3.2 Основні аспекти передачі емотивної лексики як складової розмовного мовлення афроамериканців……………………………………... 3.2.1 Специфіка перекладу звертань як складової емотивної лексики…………………………………………………………………………. 3.2.2 Характерні риси відтворення емфатичних словосполучень…... 3.3 Переклад граматичних рис розмовної мови афроамериканців….. ВИСНОВКИ…………………………………………………………….. СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ………………………………………………..
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Однією із особливостей афро-американської жіночої прози є комбінування у ній як літературної, так і розмовної мови. Це спричинено бажанням афро-американських письменниць наголосити на своїй індивідуальності, показати свою культуру через призму лінгвістичних та стилістичних особливостей. У перекладознавстві проблема передачі розмовного мовлення все ще недостатньо вивчена. Це вимагає великих зусиль, оскільки лише правильний підбір еквіваленту дозволяє передати стиль твору, а також його основну ідею. Що ж до використання неофіційної розмовної лексики, зокрема сленгу, вульгаризмів у творах афро-американських письменниць, то цей аспект дослідження все ще є відносно новим у мовознавстві, оскільки на сьогоднішній день не існує наукових праць, які б комплексно його розглядали. У сучасному світі зростає роль перекладача художньої літератури, оскільки він є єднаючою ланкою в міжкультурній комунікації. Перекладач повинен не тільки передати текст, не порушивши узуальних норм мови, а й максимально точно відобразити культурні особливості мови оригіналу. Об’єктом розмовне мовлення афроамериканців. Предметом виступають граматичні та лексичні особливості перекладу. Метою дипломної роботи є визначити та проаналізувати основні аспекти перекладу лексико-граматичних аспектів афро-американського розмовного мовлення. Мета роботи передбачає вирішення наступних завдань: 1. Окреслити найхарактерніші риси афро-американської жіночої літератури в контексті художнього перекладу. 2. Дослідити роль та основні характеристики перекладацьких трансформацій у прагматиці перекладу. 3. Проаналізувати лексико-граматичні особливості перекладу мовлення афроамериканців. Методика дослідження є комплексною, оскільки нами було використано такі методи: - описово-аналітичний, що дав змогу охарактеризувати об’єкт дослідження; - структурно-семантичний, що допоміг охарактеризувати основні мовні категорії дослідження; - дедуктивний / індуктивний, що допоміг виявити як стиль твору впливає на переклад розмовного мовлення, а також як лексико-граматичні аспекти мовлення впливають на стиль твору, та як дані співвідношення відображаються при перекладі. Матеріалом дослідження слугує роман Тоні Моррісон „Song of Solomon” („Пісня Соломона”). Наукова новизна одержаних результатів полягає у тому, що у даній роботі вперше: - проаналізовано основні параметри, що впливають на появу та функціонування розмовного мовлення у жіночій прозі; - визначено розмовне мовлення як складову художнього мовлення; - виділено та згруповано основні перекладацькі трансформації та визначено їх роль у прагматиці перекладу; - досліджено особливості перекладу граматичних та лексичних особливостей мовлення афроамериканців, зокрема слів заниженого стилістичного тону, у художньому прозовому творі. Логіка дослідження зумовила таку структуру дипломної роботи: вступ, три розділи, загальні висновки, список використаних джерел. У вступі обґрунтовано актуальність обраної тематики, визначено об’єкт та предмет дослідження, сформульовано мету і завдання роботи, окреслено методи дослідження, охарактеризовано фактичний матеріал, зарґументовано наукову новизну отриманих результатів. У Розділі 1 „ Афро-американська жіноча проза в контексті художнього перекладу” визначено лінгвостилістичні аспекти перекладу художніх прозових творів, досліджено особливості збереження стильової організації романів Тоні Моррісон при їх перекладі, розглянуто та проаналізовано розмовне мовлення афроамериканців як проблема художнього перекладу. У Розділі 2 „Перекладацькі трансформації у прагматиці перекладу” визначено прагматичний аспект перекладу як його основа, досліджено адекватність та еквівалентність як основна мета перекладу, охарактеризовано лексико-граматичні моделі перекладу. У Розділі 3 „Особливості відтворення лексико-граматичних аспектів розмовного мовлення у романі Тоні Моррісон „Пісня Соломона” досліджено особливості передачі лексики на українську мову, а саме слів заниженого стилістичного тону, слів зі зміненою фонетичною формою, емотивної лексики, звертань та називних слів, емфатичних словосполучень, а також визначено та проаналізовано граматичні риси розмовного мовлення афроамериканців та основні аспекти їх перекладу. У загальних висновках проводено підсумки роботи та окреслено перспективи подальших досліджень з обраної проблематики.
Інші роботи з даної категорії: