0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу власних назв. Аналіз назв компаній та організацій та способи їх перекладу. (ID:258605)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 37
Рік виконання: 2011
Вартість: 600
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ Вступ 4-5 Розділ 1. Загальна характеристика власних назв 6-20 1.1. Визначення власних імен 7-8 1.2. Класифікація імен у зв’язку з іменованими об’єктами 8-9 1.3. Особливості перекладу власних назв 9-10 1.4. Транслітерація як спосіб перекладу власних назв 10-12 1.5. Переклад власних назв за допомогою транскрипції 12-16 1.6. Переклад власних назв за допомогою калькування 16-18 1.7. Специфіка перекладу назв компаній та організацій 18-20 Розділ 2. Аналіз назв компаній та організацій та способи їх перекладу 22-29 Висновки 30-32 Список використаних джерел 33-34
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Темою даної курсової роботи є проблеми перекладу назв компаній та організацій з англійської на українську мову на матеріалі газетно-публіцистичного дискурсу. Обрана тема є актуальною, оскільки питання перекладу назв організацій останні десятиліття привертають увагу вітчизняних та зарубіжних лінгвістів. Значущість проблеми, інтерес до неї дослідників є причиною вибору даної теми для дослідження у курсовій роботі. Метою даної курсової роботи є аналіз засобів перекладу назв компаній та організацій на українську мову у газетно-публіцистичному дискурсі. Досліджено теоретичну літературу, яку присвячено як загальним питанням теорії, так і особливостям засобів перекладу назв організацій на українську мову. Проведено аналіз 30 речень із назвами різних компаній та організацій, та способів їх перекладу з метою виявлення специфіки вживання та перекладу назв організацій у газетно-публіцистичному дискурсі. Робота складається із вступу, двох розділів (теоретичного та практичного), висновків, списку використаної літератури та додатку. У роботі містяться 26 першоджерел як вітчизняних, так і зарубіжних дослідників.
Інші роботи з даної категорії: