0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ТРИЛЛЕРІВ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ П. ГОУКІНЗ "ДІВЧИНА У ПОТЯГУ" ТА "ГЛИБОКО ПІД ВОДОЮ") (ID:306726)

Тип роботи: бакалаврська
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 75
Рік виконання: 2019
Вартість: 2000
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1 . ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ 1.1 Сучасне перекладознавство в Україні 1.2 Перекладацькі трансформації та їх типологія 1.3 Художній текст та особливості його відтворення у перекладі 1.4 Перекладацькі трансформації в процесі перекладу художньої літератури Висновки до розділу РОЗДІЛ 2 . ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ПОЛІ ГОУКІНЗ «ДІВЧИНА У ПОТЯГУ» 2.1 Функціонування граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури 2.1.1 Застосування перестановки для відповідності синтаксичних норм української мови. 2.1.2 Заміна як граматична трансформація. 2.1.3 Додавання. 2.2 Засоби досягнення адекватності перекладу Висновки до розділу 2 РОЗДІЛ 3 . ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНІВ П. ГОУКІНЗ "ДІВЧИНА У ПОТЯГУ" ТА “ГЛИБОКО ПІД ВОДОЮ” 3.1 Аналіз перекладацьких трансформацій романів 3.2 Особливості відтворення стилістичних прийомів при перекладі романів Висновки до розділу 3 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТКИ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Анотація Робота присвячена особливостям перекладацьких трансформацій художньому тексті Полі Гоукінз «Дівчина у потягу» та «Глибоко під водою». Мета роботи – проаналізувати собливості застосування граматичних трансформацій при перекладі художнього тексту. Об’єкт дослідження – граматичні трансформації, що використовуються при перекладі роману Полі Гоукінз "Дівчина у потягу". Предметом нашого дослідження стали особливості застосування граматичних трансформацій при перекладі художнього тексту. Завданнями дослідження є: 1) розглянути стан сучасного перекладознавства в Україні; 2) проаналізувати перекладацькі трансформації та їх типологію; 3) дати визначення художньому тексту та проаналізувати особливості його відтворення у перекладі; 4) описати функціонування граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури; 5) виявити засоби досягнення адекватності перекладу; 6) дослідити особливості застосування трансформацій при перекладі романів П. Гоукінз "Дівчина у потягу" та “Глибоко під водою”. Теоретичне значення цієї роботи полягає в тому, що результати, одержані в нашому дослідженні, можуть розширити уявлення про шляхи подолання граматичних труднощів при перекладі художньої літератури. Практичне значення праці обумовлюється можливістю використання одержаних результатів, зокрема, у процесі перекладу художніх текстів, а також для навчання майбутніх перекладачів на перекладацьких відділеннях вищих закладів освіти. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та списку використаної літератури. У першому розділі роботи було проведене теоретичне дослідження сучасного перекладознавства в Україні, досліджений художній текст та особливості його перекладу, розглянута типологія перекладацьких трансформацій та їх особливості використання під час перекладу. У другому розділі було вивчено та детально описано граматичні трансформації в перекладі художньої літератури (на матеріалі роману Полі Гоукінз «Дівчина у потягу»). У третьому розділі був проведений аналіз перекладацьких трансформацій романів та висвітлені особливості відтворення стилістичних прийомів при перекладі романів. Summary The work is devoted to the peculiarities of translation transformations in the lyric texts of Paula Hawkins "Girl in the Train" and "Deep under water". The purpose of the work is to analyze the applicability of grammatical transformations in the translation of artistic text. The object of the study - the grammatical transformations used in the translation of the novel by Paula Hawkins "Girl in the train." The subject of the study are the peculiarities of the application of grammatical transformations in the translation of artistic text. The research tasks are: 1) to consider the state of modern translation studies in Ukraine; 2) to analyze translation transformations and their typology; 3) to define the artistic text and analyze the peculiarities of its reproduction in translation; 4) to describe the functioning of grammatical transformations in the translation of fiction; 5) to identify the means of achieving the adequacy of the translation; 6) to study the peculiarities of the application of transformations in the translation of Paula Hawkins novels "Girl in the train" and "Deep under water". The theoretical significance of this work is that the results obtained in our study can broaden the understanding of ways to overcome grammatical difficulties in the translation of fiction. The practical importance of labor is conditioned by the possibility of using the results obtained, in particular, in the translation of artistic texts, as well as for the training of future translators at the translation departments of higher educational institutions. The work consists of an introduction, three chapters, conclusions and a list of literature. In the first section of the work, a theoretical study of modern translation studies in Ukraine was conducted, the art text and peculiarities of its translation were studied, the typology of translation transformations and their peculiarities of use during translation were considered. In the second section, grammatical transformations in the translation of fiction (in the material of Paula Hawkins novel Girl in the Train) were studied and described in detail. In the third section, an analysis of the translation transformations of novels was conducted and the peculiarities of reproduction of stylistic techniques in the translation of novels were highlighted.
Інші роботи з даної категорії: