0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних термінологічних одиниць у текстах економічної сфери (курсова, унікальність 70%) (ID:834859)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 68
Рік виконання: 2023
Вартість: 300
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ SUMMARY…………………………………………………………...с. 4 ВСТУП…………………………………………………………………с.6 РОЗДІЛ 1 ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ АНГЛОМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ТА ТЕРМІНОЛОГІЇ ЕКОНОМІЧНОЇ СФЕРИ………….……………..…………с.8 1.1.Загальна характеристика англомовної лексики та термінології економічної сфери………………………………………………………………с.8 1.2. Особливості утворення економічної лексики та термінології.. с.13 Висновок до Розділу 1 ………………………………………………. с. 25 РОЗДІЛ 2 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ…………………………………..…с. 27 2.1. «Фальшиві друзі перекладача» та неякісний переклад економічних термінів……………………………………………………………………….... с.27 2.2. Способи та прийоми перекладу економічної лексики і термінології……………………………………………………………………..с.30 2.3. Безеквівалентні терміни та способи їх перекладу……………….с.34 Висновок до Розділу 2 ……………………………………………….. с. 38 РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛОМОВНИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ НА ОСНОВІ ФІЛЬМУ «ГРА НА ПОНИЖЕННЯ»…………………………………………………….………с.39 3.1.Тематична класифікація економічних термінів на матеріалі фільму «Гра на пониження»……………………………………………………….……с.39 3.2. Особливості перекладу економічних термінів на матеріалі фільму «Гра на пониження»……………………………………………………….……с.45 3.3. Аналіз перекладацьких трансформацій економічних термінів на матеріалі фільму « Гра на пониження»………………………………..……с. 48 Висновок до Розділу 3…………………………………………….… с. 50 ВИСНОВОК……………………………………………………..….…с.51 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………с.53 ДОДАТКИ……………………………………………………………. с. 56
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
SUMMARY The relevance of the topic of the course work is that translators in the modern world often face problems with the translation of professional terms. Since any language is constantly expanding and changing, and we observe language modifications at the lexical level, there is a need to highlight the main problems of translating professional vocabulary and ways to solve them. The professional vocabulary of each field is quite specific and important when translated into another language. A translator must have sufficiently deep knowledge in this area to ensure that the translation of terminology is clear and correct and does not lose its logical meaning. Therefore, the topic is relevant and shows the main difficulties of such translation, namely the economic sphere, methods and techniques of translation. The object of the study is English texts and a thematic movie, which will be used to demonstrate the peculiarities of translating financial terms. The subject of the study is the study of English terms and their translation into Ukrainian. The aim is to show the difficulties of translating professional economic vocabulary into Ukrainian. Objectives of the study: 1. to define the concept of professional vocabulary and terminology of the financial sector. 2. To analyze possible mistakes in the translation of financial terminology. 3) To study the methods and techniques of translation of financial vocabulary. 4) To argue the feasibility of using these translation methods. Research methods: 1. linguistic analysis used to define the concept of "professional vocabulary" 2. Translation analysis used in the study of English-language texts in the financial sphere. 3. Comparative analysis - to compare vocabulary and terminology in English and their translation into Ukrainian. 4. The method of generalization was used to summarize the results of the study. 5. To analyze the peculiarities of translation of economic terms based on the movie "The big short". The scientific novelty of the study is to identify the main difficulties in translating professional economic vocabulary and terminology. Ways to identify "false friends of the translator". Illustration of the importance of the translator's professional competence. The theoretical significance of the work lies in the fact that it was possible to show the difficulties of translating economic terminology, the methods of translation into Ukrainian and the lexical and semantic features of the formation of economic terms. The practical significance of the study is that the materials of the course work can be used for writing essays, articles and for reference when translating terms and vocabulary of the financial and economic sphere. Research structure: the term paper consists of an introduction, three chapters, conclusions and a list of references. The total volume of the work is 67 pages. ВСТУП Актуальність дослідження полягає у тому, що перекладачі у сучасному світі часто стали зіштовхуватися із проблемами перекладу професійних термінів. Оскільки будь-яка мова постійно розширюється та змінюється і ми відчуваємо мовні модифікації на лексичному рівні, тож є необхідність висвітлення основних проблем перекладу професійної лексики та способів їх вирішення. Професійна лексика кожної сфери є досить специфічною та важливою у перекладі на іншу мову. Перекладач повинен мати досить глибокі знання у даній сфері, для того, щоб переклад термінології був чітким та вірним і не втрачав свого логічного сенсу. Тому тема є актуальною і висвітлює основні труднощі такого перекладу, а саме економічної сфери , перекладацькі способи та прийоми. Об'єктом дослідження є англомовні економічні терміни , на прикладі яких буде продемонстровано особливості перекладу українською мовою. Предметом є дослідження лексико-семантичних особливостей англомовних економічних термінів та їх переклад українською мовою. Метою є висвітлення труднощів перекладу професійної економічної лексики українською мовою. Завдання дослідження: 1.Визначити поняття професійної лексики та термінології економічної сфери. 2.Проаналізувати можливі помилки при перекладі економічної термінології. 3.Дослідити способи та прийоми перекладу економічної лексики. 4.Аргументувати практичність використання наведених способів перекладу 5.Проаналізувати особливості перекладу економічних термінів на матеріалі фільму «Гра на пониження» Методи дослідження : 1.Лінгвістичний аналіз, використовувався для визначення поняття «професійної лексики» 2. Перекладацький аналіз, використовувався при дослідженні англомовних термінів економічної сфери. 3. Компаративний аналіз, було використано при порівнянні лексики та термінології англійською мовою та їх перекладу українською. 4. Метод узагальнення, використовувався при підбитті підсумків дослідження. Наукова новизна дослідження полягає у висвітленні основних труднощів перекладу серед професійної економічної лексики та термінології. Способів виявлення «фальшивих друзів перекладача». Висвітлення важливості фахової компетентності перекладача. Теоретична значущість роботи полягає в тому, що вдалося показати труднощі перекладу економічної термінології та способи перекладу українською мовою. Практична значущість дослідження – матеріали курсової роботи можуть бути використані для рефератів, статей та для інформування під час перекладу термінів та лексики економічної сфери. Структура дослідження : курсова робота складається зі вступу, трьох розділів, висновку та списку використаної літератури. Кількість сторінок 67.
Інші роботи з даної категорії: