Зразок роботи
ВСТУП
У наш час дослідники приділяють велику увагу вивченню інтертекстуальності. У центрі уваги цього процесу знаходиться переклад алюзій, тому вивчення особливостей перекладу алюзій є ретельною і важливою роботою. Робота над перекладом алюзій-необхідний і тривалий процес, оскільки вони важливі для адекватного і надійного перекладу оригінального тексту. У сучасному світі як для читачів, так і для перекладачів вкрай важливо не тільки отримати "сухий" переклад тексту, а й передати всі особливості, мотиви і емоції, які існують у вихідному тексті, відповідно до оригіналу. Однак відтворення і передача алюзій – досить складний процес, що породжує цілий ряд проблем і труднощів при роботі з ними. Вони специфічні для кожної мови, нації, культури, епохи і пов'язані з цілим рядом мовних і культурних особливостей.
Аналіз наукових праць і публікацій. Важливість і необхідність вивчення особливостей перекладу алюзій обумовлена збільшеним інтересом багатьох вчених. При написанні дипломної роботи було використано значну кількість джерел інформації. Важливою роботою для написання стала робота Л. Д. Бурковської “Проблеми перекладу стилістичного прийому алюзії”, де аналізуються основні проблемні питання перекладу при роботі з алюзіями. Особливої уваги заслуговує стаття Яреми О.Б. “Типологія і функції алюзії”, в якій дається комплексна типологія алюзійних одиниць в текстах. Не менш важливою є робота Копильного О.М. "Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі", де автор докладно описує способи передачі алюзій. Вивчення і вишукування перекладу алюзій завжди привертали увагу дослідників, існує велика кількість статей, монографій і т.д., присвячених цій темі, але вивчення проблеми цінно тим, що змушує нас аналізувати і робити нові відкриття.
Актуальність роботи полягає в тому, що алюзії є частиною широкої проблеми перекладу. Значна кількість проблем, пов'язаних з виявленням і перекладом алюзій, сигналізує про важливість і необхідність детального вивчення, узагальнення і дослідження з метою адекватного перекладу тексту, що дозволить нам виявити закономірності процесів інтертекстуальної взаємодії і повною мірою відчути мотиви тексту.
Об’єктом дослідження є переклад французьких лексико-семантичних алюзивних одиниць.
Предметом дослідження є особливості перекладу текстів, які містять алюзії.
Метою роботи є теоретичне та практичне дослідження лексикосемантичних особливості перекладу французьких алюзій.
Завдання роботи:
1) розглянути поняття алюзії у вітчизняній та французькій лінгвістиці;
2) проаналізувати функції алюзії в художньому тексті та визначити її види;
3) дослідити лексико-семантичні аспекти актуалізації алюзій;
4) визначити способи перекладу алюзії;
5) дослідити складності перекладу алюзії;
6) охарактеризувати проблеми адекватності перекладу французькою мовою.
Методи дослідження. Під час написання роботи були використані такі методи: інформаційний, порівняння, синтез та узагальнення, контент-аналіз наукової літератури та періодики.
Наукова новизна полягає в комплексному підході до лінгвістичного аналізу досі маловивченого у французькому мовознавстві явища алюзійності.
Теоретичне значення: вивчення перекладу алюзій і гри слів в медіатексті має теоретичне значення в декількох аспектах. По-перше, це сприяє розвитку теорії перекладу, особливо в області міжмовної та міжкультурної комунікації. По-друге, це поглиблює наше розуміння природи та функцій алюзій та гри слів у медійному дискурсі. По-третє, це проливає світло на складне завдання перекладу культурних елементів, яке включає мовні, культурні та соціальні аспекти.
Практичне значення: вивчення перекладу алюзій і гри слів в медіатексті має практичне значення в декількох відносинах. По-перше, це допомагає перекладачам подолати труднощі та виклики, пов'язані з перекладом культурних елементів у медійному дискурсі, що вимагає високого рівня мовної та культурної компетентності. По-друге, це дає уявлення про стратегії та прийоми, які можна використовувати для ефективного та творчого перекладу алюзій та гри слів. По-третє, це підвищує якість і точність перекладу, що має вирішальне значення для успішної передачі медійних повідомлень на різних мовах і культурах. Нарешті, це сприяє розвитку міжкультурного взаєморозуміння та спілкування, що є надзвичайно важливим для побудови мостів між різними культурами та суспільствами в глобалізованому світі.
Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та резюме.