0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Особливості перекладу термінів у галузі радіології (ID:904932)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 62
Рік виконання: 2020
Вартість: 250
Купити цю роботу
Зміст
Вступ............................................................................................................... 3 Розділ 1. АНАЛІЗ ФОНОВИХ ЗНАНЬ………………………………. 5 Висновки до розділу 1 12 Розділ 2. ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ………………………………………. 13 Розділ 3. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ КОМЕНТАР………….……………. 25 Висновки до розділу 3 32 Загальні висновки…………………………………………………………. 34 Список використаних джерел …………..………………………………… Додаток А. Оригінал тексту ……………………………………………..... 36 39 Додаток Б. Англо-український та українсько-англійський глосарії.…... Summary……………………………………………………………………..
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Переклад термінів входить до низки найскладніших проблем перекладознавства. ХХ та ХХI століття – це епоха швидкого технологічного прогресу, нових наукових досягнень та відкриттів. Обсяг науково-технічної інформації постійно збільшується. Актуальність дослідження полягає в тому, що наука «Радіологія» відносно молода, але з плином часу демонструє свої переваги над застарілими методами лікування і діагностики, і для правильного перекладу текстів цієї галузі, перекладачу необхідно мати уявлення про основні поняття з радіології. Метою дослідження є встановлення особливостей англо-українського перекладу термінів у текстах галузі радіології. Досягнення поставленої мети передбачає виконання низки завдань:  надати аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи з текстами у галузі радіології;  виконати переклад тексту статті обсягом 20 тис. друкованих знаків;  скласти англо-український та українсько-англійський глосарії основних термінів, що вживаються у досліджуваному тексті у галузі радіології;  встановити найбільш частотні перекладацькі способи і трансформації, застосовані для перекладу термінів у текстах галузі радіології. Об’єктом дослідження є 143 англомовних терміни у галузі радіології та їхні українські відповідники. Предметом дослідження виступають способи перекладу і перекладацькі трансформації, які були застосовані при перекладі англомовних термінів у текстах галузі «радіологія» українською мовою. Матеріалом дослідження є текст електронного джерела під назвою “Imaging Techniques for Detection and Management of Endoleaks after Endovascular Aortic Aneurysm Repair” [23] та його переклад українською мовою. Практичне значення дослідження полягає у тому, що отримані результати можуть бути використані для наступних перекладів текстів у галузі радіології, допоможуть оптимізувати переклад таких текстів завдяки практичним рекомендаціям для перекладачів.
Інші роботи з даної категорії: