0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Мовознавство у фокусі перекладу лексичний аналіз (ID:904940)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Переклад
Сторінок: 47
Рік виконання: 2023
Вартість: 200
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ТЕКСТУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ 5 1.1 Фонові знання перекладача у сфері маркетингу 5 1.2 Основні поняття теорії перекладу 8 1.3 Основні проблеми перекладу текстів 9 Висновки до 1 розділу 11 РОЗДІЛ 2. ТЕКСТ ПЕРЕКЛАДУ 12 РОЗДІЛ 3. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ 27 2.1 Перекладацькі трансформації 27 2.2 Аналіз перекладу тексту 28 Висновки до розділу 2 31 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 32 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 34 ДОДАТКИ 35
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ВСТУП Інформаційні процеси в сучасному світі показують, що обміни з іншими країнами набувають особливого значення. Наприклад, дуже важливими є знання особливостей перекладу з англійської мови. Тому що перекладачі допомагають людям, усуваючи мовні бар’єри між ними в їхній роботі. Чим ширші знання перекладача про особливості перекладу текстів, тим вища якість цієї роботи. Проте традиційно науково-технічний переклад, як особливий вид перекладацької діяльності, виділяється серед інших видів перекладу за функціонально-стилістичними характеристиками та жанровою приналежністю перекладаного матеріалу. Деталізація виділених за цими ознаками підтипів перекладу залежить від ступеня розвитку ознак оригіналу – стилістичних і текстових жанрових класифікацій, а їхні «змістовні» ознаки визначаються окремими жанровими деталями. Актуальність даної теми полягає в тому, що поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища дуже умовний. Це тому, що граматика тісно пов’язана зі словниковим запасом усіх мов. Переклад часто залежить від лексичного наповнення. Одне і те ж граматичне явище може перекладатися різними способами, залежно від конкретного лексичного представлення. Однак, оскільки існує певна загальна закономірність у співвідношеннях і відповідності між граматичними формами і структурами в вихідній і цільовій мовах, докладний опис таких відносин, орієнтований на переклад, є лише доцільним. Перекладач має адекватно передати граматичні явища вихідного тексту. Метою даної курсової роботи є граматичні особливості перекладу науково-технічної літератури. Завдання курсової роботи: дослідити та визначити основні граматичні проблеми, що виникають при перекладі науково-технічної літератури. Завданнями роботи є: • Розглянути теорію перекладу; • Ознайомитися з видами та форматами перекладу наукової літератури. • Визначати основні граматичні проблеми та трансформації при перекладі науково-технічної літератури. Структура роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, списку літератури та додатків. Загальна кількість сторінок – 48.
Інші роботи з даної категорії: