Зразок роботи
ВСТУП
Мультиплікація – або відома як (анімація) є одним із основних видів медіа, який використовується для створення анімаційних фільмів, мультфільмів, реклами, тощо. Анімаційні фільми – вид кіномистецтва, картини якого складаються із низки зображень, намальованих на комп’ютері, за допомогою комп’ютерної графіки, або за допомогою 3D моделюючих програм, яких нині існує дуже багато. Терміни «анімація» та «мультиплікація» загалом вживають як синонімічні, втім іноді їх розрізняють. У такому разі мультиплікацію пов’язують із традиційною мальованою графікою та об’ємними техніками, а анімацію — з комп’ютерною графікою. [7]
Це актуальна тема дослідження, оскільки анімаційний фільм, це важливе мистецтво для розуміння, і його переклад повинен бути правильно сформований, щоб передати точний зміст, сенс, та юмор, представлений у фільмі. Іноземна, насамперед західна, продукція займає значну частку на українському відеоринку. При перекладі дитячого мультфільму для дубляжу всі труднощі, що виникли, можна розділити на дві категорії: труднощі, властиві будь-якому тексту на різних мовних рівнях – фонематичному, морфемному, лексичному, синтаксичному та лінгвокультурному, які також можуть виникнути через обраний тип перекладу; а також труднощі, що виникають виключно з перекладу для дубляжу, особливо це стосується комічного ефекту. Потреба у перекладі завжди є актуальною, і у теперешній час, як ніколи раніше. Анімаційні фільми з’являються кожного року у великих об’ємах, тому і перекладачам слід звертати увагу на усі конструкції, та смислові розвитки. Результат і процес перекладу включають деякі аспекти вихідної мови та цільової мови. Це морфологія (словотворення та словоформи), лексика (слова, фразеологізми, моти), синтаксис (засоби зв’язку та структура синтаксем), стилістика (специфіка стилів мовлення, тропи тощо). [8, с. 17]
Мета курсової роботи – визначити правильний спосіб перекладу мультиплікації та передачі сенсу з англійської мови на українську.
Для досягнення мети було поставлено такі завдання:
1) Проаналізувати поняття «кінотекст», «мультиплікаційний фільм», «художній переклад»;
2) Розглянути мультиплікаційний фільм, як вид художнього твору;
3) Проаналізувати використання перекладацьких трансформацій;
4) Визначити проблеми художнього перекладу.
Предметом дослідження є особливості перекладу художнього твору (мультиплікаційного фільму, анімації)
Об’єктом дослідження становлять англомовні мультиплікаційні фільми (анімації) в перекладі на українську мову.
Матеріалом дослідження є мультиплікаційний фільм «Coco», для аналізу його перекладу на українську мову.
Новизна дослідження визначається тим, що проаналізовано особливості трансформацій та проблем в англо-українському перекладі мультиплікації та способи досягнення адекватності у художньому перекладі. У даному дослідженні проаналізовано основні класифікації перекладацьких трансформацій. Проблеми, з якими стикається перекладач при відстворенні художнього перекладу, та у даному випадку переклад анімаційних фільмів.
Структура роботи містить вступ, два розділи, висновки та список використаних джерел (25). Загальний обсяг роботи складає (28) сторінок.