0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 08:30 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Практичні роботи з дисципліни «Комп’ютерні системи перекладу» (ID:602053)

Тип роботи: контрольна
Дисципліна:Інше
Сторінок: 36
Рік виконання: 2022
Вартість: 750
Купити цю роботу
Зміст
Практична робота 1. Використання систем машинного перекладу. Помилки перекладу Практична робота 2. Використання систем машинного перекладу. Постредагування Практична робота 3. Використання систем машинного перекладу. Передредагування Практична робота 4. Використання систем машинного перекладу. Контрольована мова !!! Замовити цю та інші роботи можна за номером +380930517849 (ВАЙБЕР / ТЕЛЕГРАМ)
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
ПРАКТИЧНА РОБОТА 1. ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. ПОМИЛКИ ПЕРЕКЛАДУ 1. Знайдіть сайти чотирьох безкоштовних онлайн систем машинного перекладу різного типу, що покривають українську, англійську та німецьку мови. Занесіть характеристики цих систем до таблиці 1.1. Характеристики оберіть самостійно. Кількість характеристик повинна бути не менше 5 і не більше 10. Заповнену таблицю 1.1 помістіть у звіт про виконання практичної роботи. Таблиця 1.1 – Характеристика систем машинного перекладу з огляду на їх функціональні можливості Характеристики Система 1 (вказати назву), вказати сайт Система 2 (вказати назву), вказати сайт Система 3 (вказати назву), вказати сайт Система 4 (вказати назву), вказати сайт 2. Здійсніть тестування роботи обраних Вами в завданні 1 чотирьох систем машинного перекладу. Виконайте автоматичний переклад на українську мову текстів англійською та німецькою мовами обсягом від 80 до 100 слів. Тексти знайдіть самостійно. Тематика текстів «Машинний переклад». У звіт помістіть для кожного тексту окремо: текст, посилання на джерело тексту, його обсяг. Результати перекладів помістіть в таблиці 1.2 та 1.3. Помилки перекладу не виправляйте. Зразок оформлення наведено нижче. Мова: англійська Текст: …………………………… Джерело: http://www ................... Обсяг тексту: ... слів. Таблиця 1.2 – Тестування роботи систем машинного перекладу. Переклад з англійської на українську мову Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи Переклад 3, вказати назву системи Переклад 4, вказати назву системи Мова: німецька Текст: …………………………… Джерело: http://www ................... Обсяг тексту: ... слів. Таблиця 1.3 – Тестування роботи систем машинного перекладу. Переклад з німецької на українську мову Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи Переклад 3, вказати назву системи Переклад 4, вказати назву системи 3. Охарактеризуйте обрані у завданні 1 онлайн системи машинного перекладу за критеріями, представленими у таблиці 1.4. Таблиця 1.4 – Характеристика систем машинного перекладу з огляду на зручність використання для користувача Критерій Система 1 (вказати назву) Система 2 (вказати назву) Система 3 (вказати назву) Система 4 (вказати назву) Витрати часу на виконання перекладу з англійської мови на українську в секундах Витрати часу на виконання перекладу з німецької мови на українську в секундах Необхідність постредагування після перекладу з англійської мови (так / ні) Необхідність постредагування після перекладу з німецької мови (так / ні) Необхідність спеціальної підготовки користувача (так / ні і що конкретно необхідно: навички роботи на комп'ютері, знання іноземних мов і т.д.) 4. Розмітьте у таблицях 1.5 та 1.6 (зразок таблиці з прикладом її заповнення наведено нижче) проблематичні англо-українські та німецько-українські сегменти перекладів із завдання 2 залежно від типу помилки наступним чином: - семантична помилка (неправильний вибір значення лексеми в межах однієї частини мови) – напівгрубий шрифт; - лексична помилка (неправильний вибір частини мови) – курсивний шрифт; - синтаксична помилка (неправильні прийменники, порядок слів, стан, аспект і т.д.) – підкреслений шрифт; - морфологічна помилка (неправильний вибір морфологічної форми лексеми, наприклад при узгодженні) – напівгрубий курсивний шрифт; - стилістична помилка («так не говорять носії мови») – напівгрубий підкреслений шрифт; - покриття (неперекладені слова) – курсивний підкреслений шрифт. Аналіз тексту здійснюйте за реченнями, кожне речення розміщуйте в новий рядок таблиці. Для кожної системи перекладу зробіть окрему таблицю. Таблиця 1.5 – Аналіз помилок при машинному перекладі з англійської на українську Джерело: Англійське Переклад: Український Система 1 (вказати назву) Her daughter who was 17 years old drops off the university Її донька, яка було 17 років, знизу університет Система 2 (вказати назву) Система 3 (вказати назву) Система 4 (вказати назву) Таблиця 1.6 – Аналіз помилок при машинному перекладі з німецької на українську Джерело: Німецьке Переклад: Український Система 1 (вказати назву) Система 2 (вказати назву) Система 3 (вказати назву) Система 4 (вказати назву) 5. Оберіть причини появи зазначених Вами при виконанні завдання 4 помилок (якщо така причина є поставте знак + у відповідних комірках таблиць 1.7 та 1.8). Таблиця 1.7 – Причини появи помилок перекладу. Англо-український напрямок перекладу Причини помилок Система 1, вказати сайт Система 2, вказати сайт Система 3, вказати сайт Система 4, вказати сайт 1 2 3 4 5 1 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильного значення лексичних одиниць (семантичні і лексичні помилки) внаслідок: 1.1 полісемантичності лексем в межах однієї частини мови 1.2 лексичної неоднозначності мовних одиниць, їх можливої приналежності до різних частин мови Продовження таблиці 1.7 1 2 3 4 5 1.3 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 2 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильної граматичної структури всього речення або окремих його частин (граматичні помилки) внаслідок: 2.1 неправильно обраного перекладу прийменника 2.2 неправильного визначення залежності прийменникової групи від дієслова або іменника 2.3 відсутності в системі машинного перекладу правил, здатних коректно зіставляти (і змінювати, якщо потрібно) порядок слів в тексті на вихідній мові та в перекладеному тексті; 2.4 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 3 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильної морфологічної форми лексичних одиниць (морфологічні помилки) внаслідок: 3.1 відсутності відповідних правил в системі машинного перекладу 3.2 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) Закінчення таблиці 1.7 1 2 3 4 5 4 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з представленням змісту перекладеного тексту так, як говорять носії мови перекладу (стилістичні помилки) внаслідок: 4.1 відсутності відповідних правил в системі машинного перекладу 4.2 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 5 Нездатність системи машинного перекладу перекласти всі слова вихідного тексту (недостатнє покриття) Таблиця 1.8 – Причини появи помилок перекладу. Німецько-український напрямок перекладу Причини помилок Система 1, вказати сайт Система 2, вказати сайт Система 3, вказати сайт Система 4, вказати сайт 1 2 3 4 5 1 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильного значення лексичних одиниць (семантичні і лексичні помилки) внаслідок: 1.1 полісемантичності лексем в межах однієї частини мови Продовження таблиці 1.8 1 2 3 4 5 1.2 лексичної неоднозначності мовних одиниць, їх можливої приналежності до різних частин мови 1.3 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 2 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильної граматичної структури всього речення або окремих його частин (граматичні помилки) внаслідок: 2.1 неправильно обраного перекладу прийменника 2.2 неправильного визначення залежності прийменникової групи від дієслова або іменника 2.3 відсутності в системі машинного перекладу правил, здатних коректно зіставляти (і змінювати, якщо потрібно) порядок слів в тексті на вихідній мові та в перекладеному тексті; 2.4 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 3 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з вибором правильної морфологічної форми лексичних одиниць (морфологічні помилки) внаслідок: 3.1 відсутності відповідних правил в системі машинного перекладу Закінчення таблиці 1.8 1 2 3 4 5 3.2 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 4 Нездатність системи машинного перекладу впоратися з представленням змісту перекладеного тексту так, як говорять носії мови перекладу (стилістичні помилки) внаслідок: 4.1 відсутності відповідних правил в системі машинного перекладу 4.2 раніше зроблених помилок (ефект снігової кулі) 5 Нездатність системи машинного перекладу перекласти всі слова вихідного тексту (недостатнє покриття) 6. Порівняйте результати перекладу з англійської та німецької мов на українську текстів різної (не близької, не схожої) тематики (мінімум три тематики), виконаного в одній з чотирьох онлайн систем машинного перекладу, обраних Вами в завданні 1. Тексти знайдіть самостійно. Обсяг текстів від 60 до 80 слів. У звіті для кожного тексту вкажіть: тематику, текст, посилання на джерело, обсяг тексту, переклад (переклад не редагуйте). Зразок оформлення наведено нижче. Мова: англійська Текст 1 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... Текст 2 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... Текст 3 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... Мова: німецька Текст 1 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... Текст 2 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... Текст 3 Тематика: ...... Текст: ............................................. Джерело: http: // www ................... Обсяг тексту: ... слів. Переклад: ....................................... 7. Визначте, які недоліки містить результат перекладу текстів різних тематик. Внесіть Ваші коментарі в таблицю 1.9. Таблиця 1.9 – Характеристика недоліків перекладу текстів різної тематики, зроблених системою машинного перекладу Тематика Коментарі 8. Знайдіть текст українською мовою обсягом від 40 до 50 слів. Використовуючи обрані Вами в завданні 1 дві з чотирьох онлайн систем машинного перекладу, перекладіть текст на англійську та німецьку мови. Переклади не редагуйте. Результати перекладів помістіть у таблиці 1.10 та 1.11 відповідно. Перед таблицями розмістить початковий текст, а також вкажіть джерело, з якого взято текст, та обсяг тексту. За таким зразком. Вихідний український текст: .................... Джерело: http://www ................... Обсяг тексту: ... слів. Таблиця 1.10 – Переклад з української на англійську мову Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи Таблиця 1.11 – Переклад з української на німецьку мову Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи 9. Отримані англійський та німецький переклади вихідного українського тексту перекладіть знову на українську мову. Окремо порівняйте вихідний текст українською мовою і результати перекладів з англійської та німецької мов на українську мову. Розмітьте у таблицях 1.12 та 1.13 розбіжності між двома текстами українською мовою жирним шрифтом для перекладу 1 і курсивним для перекладу 2. У перші колонки таблиць 1.12 та 1.13 помістить вихідний текст українською мовою з завдання 8, у другу та третю колонку таблиць 1.12 та 1.13 помістить переклади з української на англійську та німецьку з таблиць 1.10 та 1.11. Таблиця 1.12 – Переклад з англійської на українську мову Вихідний український текст Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи Таблиця 1.13 – Переклад з німецької на українську мову Вихідний український текст Переклад 1, вказати назву системи Переклад 2, вказати назву системи 9. Кількісні оцінки результатів порівняння вихідного тексту українською мовою і результатів перекладів з англійської та німецької мов на українську мову занесіть до таблиці 1.14. Таблиця 1.14 – «Груба» оцінка якості перекладу, зробленого системою машинного перекладу Критерії оцінювання Система 1, вказати назву системи Система 2, вказати назву системи Напрямок перекладу: українська -> англійська -> українська Загальна кількість розбіжностей з вихідним текстом, з них: - суттєвих - несуттєвих Напрямок перекладу: українська -> німецька -> українська Загальна кількість розбіжностей з вихідним текстом, з них: - суттєвих - несуттєвих 10. За результатами виконання усієї практичної роботи яка онлайн система машинного перекладу впоралася з поставленим завданням краще у випадку англійської мови, а яка у випадку німецької мови? Як Ви думаєте, чому саме ця система машинного перекладу? Дайте розгорнуту відповідь. ПРАКТИЧНА РОБОТА 2. ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. ПОСТРЕДАГУВАННЯ 1. Самостійно вивчивши теорію за темою «Постредагування», дайте відповіді на наступні питання: 1) Що таке постредагування машинного перекладу? 2) Які види постредагування машинного перекладу існують? 3) Від чого залежить доцільність застосування певного виду постредагування? 4) У яких ситуаціях слід застосовувати той чи інший вид постредагування машинного перекладу? 5) Чи завжди необхідне ідеальне постредагування машинного перекладу? Відповідь обґрунтуйте. 6) Які помилки слід обов’язково виправляти в усіх видах постредагування машинного перекладу? 7) Якими типами помилок можна знехтувати при швидкому («брудному») постредагуванні? 2. Зробіть швидке постредагування отриманих у завданні 2 практичної роботи 1 перекладів. Вихідний та відредагований варіанти перекладу помістіть у таблиці 2.1 та 2.2. Таблиця 2.1 – Швидке постредагування перекладів, зроблених системою машинного перекладу, з англійської мови на українську Переклад 1, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 2, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 3, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 4, вказати назву системи Швидке постредагування Таблиця 2.2 – Швидке постредагування перекладів, зроблених системою машинного перекладу, з німецької мови на українську Переклад 1, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 2, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 3, вказати назву системи Швидке постредагування Переклад 4, вказати назву системи Швидке постредагування 3. Зробіть повне якісне постредагування отриманих в завданні 2 практичної роботи 1 перекладів. Вихідний і повністю відредагований варіанти перекладів помістіть у таблиці 2.3 та 2.4. У текстах обох колонок виділіть наступним чином місця тексту, які піддалися редагуванню: - жирним, якщо Ви робили видалення варіантів перекладів, видалення зайвих слів, вставку додаткових слів, вставку додаткових словосполучень; - курсивом, якщо Ви робили виправлення невірного узгодження, виправлення невірного управління, лексичні заміни перекладів окремих слів, лексичні заміни перекладів словосполучень; - підкресленим, якщо Ви міняли структуру речення. Таблиця 2.3 – Повне постредагування перекладів, зроблених системою машинного перекладу, з англійської мови на українську Переклад 1, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 2, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 3, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 4, вказати назву системи Повне постредагування Таблиця 2.4 – Повне постредагування перекладів, зроблених системою машинного перекладу, з німецької мови на українську Переклад 1, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 2, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 3, вказати назву системи Повне постредагування Переклад 4, вказати назву системи Повне постредагування 4. Для кожного з перекладів проаналізуйте обсяг своєї роботи і заповніть таблицю 2.5, де кількісно охарактеризуйте повне постредагування. При необхідності доповніть таблицю власними параметрами. Таблиця 2.5 – Характеристика обсягу роботи з постредагування Тип редагування Частота (кількість) Переклад 1 Переклад 2 Переклад 3 Переклад 4 Переклад з англійської на українську мову Видалення варіантів перекладів Видалення зайвих слів Вставка додаткових слів Вставка додаткових словосполучень Виправлення неправильного узгодження Виправлення неправильного управління Лексичні заміни перекладів окремих слів Лексичні заміни перекладів словосполучень Зміна структури речення Переклад з німецької на українську мову Видалення варіантів перекладів Видалення зайвих слів Вставка додаткових слів Вставка додаткових словосполучень Виправлення неправильного узгодження Виправлення неправильного управління Лексичні заміни перекладів окремих слів Лексичні заміни перекладів словосполучень Зміна структури речення 5. Прокоментуйте отримані результати: який вид редакторських робіт використовується найчастіше при швидкому постредагуванні, а який при повному постредагуванні у випадку англійської мови та у випадку німецької мови; який вид редакторських робіт є найскладнішим при швидкому постредагуванні, а який при повному постредагуванні у випадку англійської мови та у випадку німецької мови? Дайте розгорнуту відповідь. 6. Яка система машинного перекладу впоралася з поставленим завданням найкраще у випадку англійської мови, а яка у випадку німецької мови? Як Ви думаєте, чому саме ця система машинного перекладу? Дайте розгорнуту відповідь. ПРАКТИЧНА РОБОТА 3. ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. ПЕРЕДРЕДАГУВАННЯ 1. Проаналізуйте причини знайдених Вами при виконанні завдання 2 практичної роботи 1 помилок. Наведіть приклади англійських речень, неправильний переклад яких був викликаний: - семантичною та / або лексичною багатозначністю лексем; - багатозначністю суфіксів -s, -ed, -ing; - пасивним станом; - безсполучниковим приєднанням підрядних речень; - займенником it; - інфінітивним або дієприкметниковим зворотом; - ланцюжками іменників; - віддаленим розташуванням залежних слів; - ідіомами або іншими явищами. Приклади речень наведіть у дужках безпосередньо після зазначеної причини. 2. З огляду на зроблену Вами розмітку помилок при виконанні завдання 4 практичної роботи 1, зробіть передредагування англійського тексту з цього завдання, так щоб по можливості уникнути помилок при машинному перекладі. Для цього використовуйте наступні прийоми передредагування: - замініть багатозначну лексему її однозначним синонімом; - вставте артиклі або вказівні займенники перед іменниками; - розбийте іменну групу / ланцюжок іменників прийменником of; - вставте сполучники that, which, etc., якщо вони пропущені; - розбийте довге речення на кілька простих; - замініть дієприкметниковий (інфінітивний) зворот підрядним реченням; - замініть займенник it словом, яке воно заміняє, за можливістю; - спростіть структуру речення; - змініть порядок слів, щоб він збігався з порядком слів мови перекладу; - замініть структуру у пасивному стані на еквівалентну структуру в активному стані; - видаліть слова, що майже не впливають на зміст речення і т.п. 3. Оформіть роботу за зразком таблиці 3.1, для чого виконайте наступні дії: 1) скопіюйте таблицю 1.5 з результатами виконаного завдання 4 практичної роботи 1 для перекладу з англійської мови; 2) змініть назву цієї таблиці на назву таблиці 3.1, змініть назви колонок таблиці 1.5 на назви колонок таблиці 3.1; 3) у першій колонці помістіть кожне речення вихідного тексту в новий рядок, пронумеруйте речення, розділіть речення порожніми рядками; 4) у другій колонці помістіть кожне речення тексту перекладу в новий рядок, пронумеруйте речення, розділіть речення порожніми рядками; речення тексту перекладу розмістить навпроти відповідних речень вихідного тексту; 5) у першій колонці під тими реченнями, які потребують передредагування, залиште порожній рядок, позначте речення відповідним номером з міткою «а» (наприклад, 1а, 2а і т.д.), туди скопіюйте відповідні англійські речення (1, 2 і т.д.) ще раз; 6) у другій колонці під реченнями тексту перекладу, що відповідають реченням вихідного тексту, які потребують передредагування, залиште порожній рядок, позначте ці місця відповідним номером з міткою «а» (наприклад, 1а, 2а і т.д.); 7) у першій колонці зробіть передредагування речень з міткою «а»; 8) перекладіть передредаговані речення за допомогою тих же систем машинного перекладу; 8) внесіть відповідні переклади передредагованих речень у другу колонку таблиці 3.1 на залишені пусті місця з міткою «а». Таблиця 3.1 – Передредагування при машинному перекладі з англійської на українську мову Вихідний та передредагований англійський текст Машинний переклад вихідного та передредагованого англійського тексту Система 1 (вказати назву) 1. In the run-up to Christmas the sparkle, the high spirits and the Jingle-bells atmosphere have returned to New York. 1а. In preparation to Christmas the atmosphere of brightness, the high spirits and the Jingle-bells have returned to New York. 1. Напередодні Різдва блиск, високий настрій та атмосфера Джингл-дзвонів повернулися до Нью-Йорка. 1a. Готуючись до Різдва, атмосфера яскравості, високого настрою та дзвінки Джингл повернулися до Нью-Йорка. 2. The scene, with shops, restaurants and bars, has changed completely once again. 2а. Shops, restaurants and bars have completely changed once again. 2. Сцена з магазинами, ресторанами та барами знову змінилася повністю. 2a. Магазини, ресторани та бари знову змінилися повністю. Система 2 (вказати назву) Система 3 (вказати назву) Система 4 (вказати назву) 4. Визначте причини помічених Вами помилок при виконанні машинного перекладу з української на англійську мову в завданні 8 практичної роботи 1. Вкажіть конкретні явища української мови, які викликали неправильний переклад тексту цього завдання. Вкажіть універсальні (які не залежать від конкретної мови) і специфічні (залежні від конкретної мови, в даному випадку української/англійської) лінгвістичні явища, що призводять до помилок машинного перекладу. 5. Скопіюйте вихідний український текст і переклади з української на англійську мову (таблиця 1.10), отримані в завданні 8 практичної роботи 1. Помістіть вихідний український текст в першу колонку таблиці 3.2, а переклади з таблиці 1.10 – у другу колонку таблиці 3.2. При заповненні таблиці дотримуйтесь процедури, викладеної в завданні 3 даної практичної роботи. Таблиця 3.2 – Передредагування при машинному перекладі з української на англійську мову Вихідний та передредагований український текст Машинний переклад вихідного та передредагованого українського тексту Система 1 (вказати назву) Система 2 (вказати назву) 6. Прокоментуйте отримані результати: які прийоми передредагування Ви використовували найчастіше у випадку англійської мови (див. завдання 2 даної практичної роботи), а які у випадку української мови? Як Ви думаєте, чому саме ці прийоми? Дайте розгорнуту відповідь. 7. Яка система машинного перекладу впоралася з поставленим завданням найкраще у випадку англійської мови, а яка у випадку української мови? Як Ви думаєте, чому саме ця система машинного перекладу? Дайте розгорнуту відповідь. ПРАКТИЧНА РОБОТА 4. ВИКОРИСТАННЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ. КОНТРОЛЬОВАНА МОВА 1. Самостійно вивчивши теорію по темі «Контрольована мова» (англ. Controlled language), дайте відповіді на наступні питання: 1) Що таке контрольована мова? 2) Які види контрольованих мов існують? Надайте їх опис. 3) З якою метою створюються контрольовані мови? 4) У яких сферах людської діяльності використовуються контрольовані мови? Наведіть приклади. 2. Напишіть тексти з 10 речень на: а) контрольованій українській мові; б) контрольованій англійській мові; в) контрольованій німецькій мові. Тексти мають бути написані таким чином, щоб отримати повністю правильний машинний переклад без передредагування та/або постредагування. При виконанні цього завдання дотримуйтесь наступних правил контрольованої мови: - не використовуйте багатозначні лексеми, знайдіть їх однозначні синоніми; - не використовуйте фрази та речення з синтаксичною омонімією; - не використовуйте довгі та складні речення; - намагайтеся писати простими реченнями з прямим порядком слів; - уникайте інфінітивних та дієприкметникових конструкцій; - уникайте вигуків, ввідних фраз та ідіом; - обставинні слова в реченні ставте так, щоб порядок слів речення в цілому по можливості збігався з порядком слів речення на мові перекладу; - не використовуйте довгі визначальні конструкції у препозиції; - уникайте використання пасивного стану; - не використовуйте безособові речення; - не використовуйте еліптичні речення; - у реченнях завжди повинні бути явно виражені підмет і присудок; - не використовуйте ланцюжки іменників; - не пропускайте сполучники перед підрядними реченнями. 3. Перекладіть тексти на контрольованих мовах з завдання 2 даної практичної роботи за допомогою однієї онлайн системи машинного перекладу з числа обраних Вами в завданні 1 практичної роботи 1 наступним чином: з української мови на англійську та німецьку; з англійської та німецької мов на українську. Результати роботи занесіть до таблиць 4.1 та 4.2. Таблиця 4.1 – Переклад текстів на контрольованій українській мові на англійську та німецьку мови Текст на контрольованій українській мові Переклад на англійську мову Переклад на німецьку мову Таблиця 4.2 – Переклад текстів на контрольованих англійській та німецькій мовах на українську мову Текст на контрольованій англійській мові Переклад на українську мову Текст на контрольованій німецькій мові Переклад на українську мову 4. При наявності помилок в машинному перекладі, помилки виділіть жирним курсивним шрифтом у колонках з перекладамиі таблиць 4.1 та 4.2, і для кожного випадку напишіть, яке з правил контрольованої мови Ви порушили. Результати роботи занесіть до таблиці 4.3 за таким зразком: в першу колонку таблиці занесіть речення з помилками з колонок з перекладами таблиць 4.1 та 4.2 завдання 3 даної практичної роботи; у другій колонці таблиці для кожного речення напишіть причину помилки. Таблиця 4.3 – Причини помилок при перекладі з контрольованих української, англійської та німецької мов Речення з помилками Причини помилок Переклад з української контрольованої мови Переклад з англійської контрольованої мови Переклад з німецької контрольованої мови 5. Прокоментуйте отримані результати: чому при використанні контрольованої мови результати машинного перекладу кращі, ніж при використанні «неконтрольованої» загальновживаної природної мови? Чи залежать результати перекладу від вихідної мови? Чи були результати машинного перекладу кращі при використанні будь-якої вихідної контрольованої мови? Як Ви думаєте, чому саме цієї мови? На якій з трьох контрольованих мов було найскладніше написати текст? Як Ви думаєте, чому саме на цій мові? На якій з трьох контрольованих мов було найлегше написати текст? Як Ви думаєте, чому саме на цій мові? Дайте розгорнуту відповідь. !!! Замовити цю та інші роботи можна за номером +380930517849 (ВАЙБЕР / ТЕЛЕГРАМ)