0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

«ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ БІБЛЕЇЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ» (ID:1128912)

Тип роботи: курсова
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 25
Рік виконання: 2024
Вартість: 350
Купити цю роботу
Зміст
ВСТУП РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ 1.1. Біблеїзми як особливий вид фразеологізмів 1.2. Дослідження біблеїзмів у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці 1.3. Основні етапи дослідження біблійних фразеологізмів РОЗДІЛ 2. БІБЛІЙНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ 2.1. Класифікація англійської біблійної фразеології 2.2. Біблійні фразеологізми як вербальна репрезентація християнської етичної системи ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ІНФОРМАЦІЇ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
Беручи за основу етимологію біблеїзмів, серед останніх А.Беріх і И.Матешич, виділяють [3]: 1 ) Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the apple of smb's eye - зберігати як зіницю ока, alpha and omega - альфа і омега). 2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень з Біблії, що набули нового значення фразеологізму (to hide one"s light under a bushel - зарити талант в землю). 3) Фразеологічні одиниці, не представлені даним лексичним складом в Біблії, але семантично визначені її текстам (forbidden fruit - заборонений плід). В свою чергу, Ю. А. Гвоздарєв [5] доповнює наведену вище класифікацію, обгрунтувавши виділення четвертого типу біблійних виразів - фразеологізми, обумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World). Спираючись на дослідження провідних лінгвістів, можемо розглядати БФО з позиції їх дистрибуції на дві великі групи [8]: 1) «добіблійні» (the root of the evil - корінь зла, the salt of the Earth - сіль землі), фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні звороти. До групи добіблійних фразеологізмів можемо віднести багаточисельні власне біблійні метафоричні звороти, використані в притчах і проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (a mote in smb's eye - «сучок в чужому оці», чужий недолік).