0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Відтворення багатокомпонентних термінів українською мовою в законодавчій сфері (ID:1139774)

Тип роботи: магістерська
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 60
Рік виконання: 2025
Вартість: 1700
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ I. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ВІДТВОРЕННЯ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ 1.1 Особливості багатокомпонентних термінів у законодавчій і судовій сферах 1.2 Стратегії перекладу багатокомпонентних термінів 1.3 Способи відтворення термінів українською мовою ВИСНОВКИ ДО 1 РОЗДІЛУ РОЗДІЛ II. АНАЛІЗ ВІДТВОРЕННЯ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ НА ОСНОВІ ЗАКОНОДАВЧИХ ТА СУДОВИХ ТЕКСТІВ 2.1 Особливості термінології в американській законодавчій і судовій системах 2.2 Застосування перекладацьких стратегій у текстах законів і судових рішень 2.3 Аналіз адаптації багатокомпонентних термінів до української правової системи ВИСНОВКИ ДО 2 РОЗДІЛУ РОЗДІЛ III. РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ БАГАТОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ У ЗАКОНОДАВЧІЙ ГАЛУЗІ 3.1 Стратегії та методи перекладу багатокомпонентних термінів: підходи та етапи 3.2 Особливості перекладу юридичних текстів із застосуванням багатокомпонентних термінів 3.3 Використання адаптованих термінів у професійній юридичній комунікації ВИСНОВКИ ДО 3 РОЗДІЛУ ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову
Зразок роботи
1.1 Особливості багатокомпонентних термінів у законодавчій і судовій сферах Точність і ясність юридичних текстів обумовлені головним чином багатофункціональними функціональними термінами, які активно існують в юридичному дискурсі. Поєднання юридичних термінів породжують відмітні значення, оскільки вони утворюють стійкі висловлювання, які, на думку Шарчевича [1], часто трапляються у американських юридичних документах. Поєднання юридичного жаргону, а також стандартних фраз та точних елементів юридичної конструкції призводить до точних юридичних інтерпретацій. Юридичні та судові багатокомпонентні терміни мають специфічні особливості, пов'язані з їх структурно-семантичними аспектами та функціональним призначенням. Такі терміни знаходять широке застосування в юридичній сфері для точного визначення правових елементів поряд із процедурами, інститутами та нормами. У книзі В.І. Карабана « Юридична термінологія: становлення, функціонування та розвиток » (2004) автор наголошує, що такі терміни функціонують як найважливіші елементи юридичного дискурсу, що відображають відмітну природу юридичної мови. Багатокомпонентна термінологія може бути перекладена за допомогою цих методів відповідно до підходів Карабанова [2]. - Калькування - до кожного компонентного терміну слід використовувати дослівний переклад. Юридичні терміни, що стосуються членства, набувають свого значення завдяки способам адаптації, які відповідають їхньому тлумаченню рідною мовою. Пояснення виконує описову функцію перекладу, оскільки розкриває значення терміна. Практичний метод включає в себе уявлення оригінального контексту, що супроводжується пояснювальним матеріалом. - Комбінований метод – за допомоги такого методу отримуються найкращі результати та за допомоги комбінування цих специфічних підходів. Особливості багатокомпонентних термінів: 1.Структурна складність: багатокомпонентна термінологія демонструє структурну складність, оскільки ці складні терміни складаються з кількох слів та словосполучень, що утворюють єдине поняття. Два основних конституційних положення включають «"due process of law"» (належна правова процедура), а також « equal protection clause » (положення про рівний захист). 2. Точність і однозначність: Такі юридичні терміни забезпечують точність ухвал та конкретику при використанні в юридичних документах. Принцип управління державою США точно визначається «separation of powers» (розподіл влади). 3. Контекстуальна залежність: Багатокомпонентні терміни вимагають контексту визначення їх значення. Правовий чи судовий контекст визначає конкретний діапазон значень, які застосовуються до терміна «civil rights» (громадянські права). 4. Стабільність і традиційність: Більшість цих термінів мають історичне коріння, та його форми залишаються незмінними протягом часу. Habeas corpus - це юридичний термін, що виник у середньовічному періоді для позначення гарантій прав затриманих (лат. «нехай пред’яв’лять тіло»). 5. Функціональна спеціалізація: специфічні правові інститути та процесуальні процедури зазвичай використовують як позначення багаточасткову термінологію. При арешті поліцейські повинні оголосити "Miranda rights" (права Міранди), які є особливим порядком відповідно до закону. Американське законодавство містить численні складені юридичні терміни, зокрема: • Due process of law – належна правова процедура • Burden of proof – тягар доказування • Double jeopardy clause – положення про заборону подвійного притягнення до відповідальності • Reasonable doubt – розумний сумнів • Habeas corpus – право на оскарження незаконного затримання За міжнародними договорами Тірсми [3], ці терміни часто зустрічаються в судових рішеннях та контрактах, а також у законах та міжнародних угодах. Правильний переклад та тлумачення цих термінів відіграють важливу роль у встановленні юридичної ясності. У законодавчій та судовій сферах багатокомпонентні терміни визначаються як вирази, побудовані з кількох слів чи фрагментів, що мають різні значення чи цілі. У юридичних текстах зустрічаються довгі складні фрази, які викликають труднощі в читачів, оскільки багатозначні внутрішні смисли призводять до плутанини. Нижче наведено кілька характерних характеристик багатокомпонентних термінів у цих областях: Багатозначність: багатокомпонентні терміни створюють проблеми з інтерпретацією, оскільки дають кілька потенційних значень, які необхідно враховувати. Вираз «свобода слова» містить два значення, оскільки воно відноситься як до безперешкодної усної комунікації, що випливає із прав на самовираження, так і до вільного необмеженого мовлення. Контекст використання формує в різних сегментів ринку специфічні набори цінностей, які пов'язані зі своїми середовищем застосування. Дослідження показують, що «належні юридичні процеси» безпосередньо включають конкретні судові розгляди у конкретний час, але функціонують як концепція всеосяжної рівності інших ситуацій. Багатозначні терміни мають кілька значень, оскільки містять безліч компонентів, що впливають на їхнє повне тлумачення. Термін «рівний захист» містить два рівні значення, які стосуються як юридичної паритетної рівності, так і запобігання дискримінації людей. Юристам необхідне глибоке розуміння багатоелементних термінів під час тлумачення законів та нормативних актів, а також судових рішень. Поєднання історичних досліджень із повним вивченням походження законодавства, а також аналіз точності слів та аналіз мовного контексту визначають значення. Суперечливі інтерпретації призводять до того, що різні групи та окремі люди бачать у багатовимірних термінах різні аспекти, що породжує конфлікти через протилежні погляди. Різні гілки влади та політичні ідеології по-різному інтерпретують значення «поділу влади». Приклади з американських законів: 1. "Commerce Clause" (Торговельна клаузула) — положення Конституції США, яке надає Конгресу право регулювати торгівлю між штатами. 2. "Establishment Clause" (Положення про заборону офіційної релігії) — частина Першої поправки до Конституції США, яка забороняє уряду встановлювати офіційну релігію. 3. "Supremacy Clause" (Положення про верховенство) — стаття Конституції США, яка встановлює, що федеральні закони мають пріоритет над законами штатів. 4. "Double Jeopardy Clause" (Положення про заборону подвійного покарання) — частина П'ятої поправки, яка забороняє судити особу двічі за один і той самий злочин. Книга «Юридична термінологія: становлення, функціонування та розвиток» наголошує на широкому використанні багатокомпонентних юридичних термінів, оскільки вони забезпечують точність і зрозумілість текстів у юридичних документах. Ці терміни відображають особливість юридичної мови, яка має бути зрозумілою фахівцям і водночас забезпечувати чіткість та стабільність правових норм. Багатокомпонентні терміни у правовому та судовому середовищі відіграють важливу роль у юридичному дискурсі, забезпечуючи змістовну точність та стабільність термінології зі спеціалізованими функціями юридичної мови.