Зразок роботи
1.3.Актуальные проблемы изучения фразеологии в современном русском языке
Возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли. Специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах наших языковедов можно найти только отдельные (правда, иногда очень важные и интересные) мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. В первую очередь здесь следует отметить постановку вопроса о внутренней форме фразеологизмов А. А. Потебней; правильные замечания И. И. Срезневского о связи фразеологии со словообразованием (в частности, о возникновении слов из выражений); замечания Ф. Ф. Фортунатова о слитных словах и слитных речениях (Москва-река, железная дорога); теоретические положения А. А. Шахматова в связи с анализом различного рода неразложимых словосочетаний и, наконец, мысли Е. Д Поливанова о необходимости выделения фразеологии в особый раздел науки о языке.
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Активное развитие исследований в области фразеологии в российской лингвистике привело к образованию различных направлений и школ, которые совершенно по-разному решают проблемы языкового статуса фразеологической единицы (ФЕ), предмета и объема фразеологии, типологии фразеологизмов и т. п. Но это вполне закономерное явление, так как «фразеологические противоречия, как и противоречия любого языкового уровня, являются частичными проявлениями одной из самых общих закономерностей диалектики – единства и борьбы противоположностей как основного фактора развития» [9:5].
В современной научной литературе по фразеологии приводится около двадцати различных критериев выделения ФЕ. При этом подавляющее большинство исследований вполне обосновано признает, что нет и не может одного общего отличительного признака, свойственного всем типам ФЕ. Никакой из отдельно взятых критериев, каким бы значительным он ни был – ни «воспроизводимость» (В. В. Виноградов), ни «образность» (А. И. Ефимов), ни «идиоматичность» (А. И. Смирницкий), ни «цельность номинации» (О. С. Ахманова) и др. – не может претендовать на роль единственного существенного признака ФЕ.
Единого определения ФЕ сегодня не существует. Определять ФЕ можно по-разному, учитывая сложность и разноструктурность ее природы. Определение ФЕ так же сложно, как определение слова.
Итак, предметом исследования фразеологии продолжают оставаться такие важные проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов, определение места фразеологии в языковой системе, соотношение ФЕ и ее компонентов со словом и словосочетанием, выяснение отношения фразеологизма к языку и речи.
Глава 2. Функционирование лексемы «мудрец» в русской фразеологии.
2.1.Классификация фразеологизмов с лексемой «мудрец» по степени семантической слитности
Характеристика степени семантической слитности того или иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из четырех групп должно опираться на значение и употребляемость слов в языке. Так же как и при словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя выходить за пределы фразеологической системы современного русского литературного языка.
Рассмотрим классификацию фразеологизмов по семантической слитности (В. В. Виноградов):
1. фразеологические сращения, у которых общее значение не выводится из значений составляющих их компонентов, нередко устаревших.
2. фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов: житейская мудрость, не велика мудрость, змеиная мудрость, народная мудрость.
3. фразеологические сочетания, у которых один компонент со связанным значением, а другой – со свободным: зуб мудрости.
4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения (Н. Шанский), «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [4:118-161]. Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.
По соотнесённости с той или иной частью речи можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1. Именные фразеологизмы (мудреное дело, житейская мудрость, змеиная мудрость, народная мудрость, зуб мудрости).
2. Глагольные фразеологизмы.
3. Адъективные (от лат. adjectivum – прилагательное) фразеологизмы.
4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы.
5. Междометные фразеологизмы.