0 800 330 485
Працюємо без вихідних!
Гаряча лінія
Графік роботи
Пн - Пт 09:00 - 20:00
Сб - Нд 10:00 - 17:00
Пишіть в чат:
Для отримання інформації щодо існуючого замовлення - прохання використовувати наш внутрішній чат.

Щоб скористатися внутрішнім чатом:

  1. Авторизуйтеся у кабінеті клієнта
  2. Відкрийте Ваше замовлення
  3. Можете писати та надсилати файли Вашому менеджеру

Лексико-семантичні трансформації при перекладі науково-технічної літератури (ID:255534)

Тип роботи: дипломна
Дисципліна:Лінгвістика
Сторінок: 80
Рік виконання: 2016
Вартість: 280
Купити цю роботу
Зміст
ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 5 1.1. Характеристики та особливості науково-технічного тексту 5 1.2. Види перекладу науково-технічних текстів 7 1.2.1. Повний письмовий переклад 10 1.2.2. Реферативний переклад…. 13 1.2.3. Анотаційний переклад 13 1.2.4. Переклад заголовків ………..14 1.3. Стилістична характеристика науково-технічного стилю………………..…16 1.3.1 Загальні особливості текстів англомовного науково-технічного стилю 16 1.3.2. Лексичні особливості текстів англомовного науково-технічного стилю 17 1.3.3. Синтаксичні особливості науково-технічного стилю………….…….…..23 1.3.4. Морфологічні особливості науково-технічного стилю……………..…...25 1.3.5. Підстилі науково-технічного стилю 27 Висновки до розділу 1………………………………………………………….…28 РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ 30 2.1. Поняття перекладацької трансформації…………………………………….30 2.2. Класифікація перекладацьких трансформацій………………………..……33 2.2.1. Прийом смислового розвитку (модуляція)………………………………40 2.2.2. Прийом лексичних опущень (генералізація) .43 2.2.3.Антонімічний переклад…………………………………………………… 46 2.2.4. Гіперонімічне прейминування………….….. 49 2.2.5. Описовий переклад………………………………………………………….53 Висновки до розділу 2…………………………………………………………….55 РОЗДІЛ 3. ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 57 3.1. Аналіз вживання та особливостей перекладацької трасформації прийому смислового розвитку(модуляції)………………………………… 3.2. Аналіз вживання та особливостей перекладацької трасформації генералізації……………………………….. 3.3. Аналіз вживання та особливостей перекладацької трасформації гіперонімічного перейменування……………………………… 3.4. Аналіз вживання та особливостей перекладацької трасформації антонімічного перекладу……………………………………. 3.5. Аналіз вживання та особливостей перекладацької трасформації описового перекладу……………………………………………………………… Висновки до розділу 3………………………………………………………….….67 РОЗДІЛ 4. ОХОРОНА ПРАЦІ ТА БЕЗПЕКА В НАДЗВАЧАЙНИХ СИТУАЦІЯХ…………………………………………………………………….…67 4.1. Оцінка напруженості праці………………………………………………........68 4.2. Аналіз психологічних аспектів умов праці………………………………....70 ВИСНОВКИ……………………………………………………………………..…71 РЕЗЮМЕ…………………………………………………………………………..73 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………………….74 ДОДАТКИ…………………………………………………………………………79
Не підійшла ця робота?
Ви можете замовити написання нової роботи "під ключ" із гарантією
Замовити нову